鴆與蛇相遇,鴆前而啄之。蛇謂曰:“世人皆毒子矣,毒者,惡名也。子所以有惡名者,以食我也;子不食我則無毒,不毒則惡名亡矣。”
基本介紹
- 中文名:鴆蛇之爭
- 屬性:古文
- 主人翁:鴆與蛇
- 特點:有寓意
- 注釋:傳說中的一種鳥,喜歡吃毒蛇
原文,譯文,注釋,道理,
原文
鴆與蛇相遇,鴆前而啄之.蛇謂曰:“世人皆毒子矣,毒者,惡名也。子所以有惡名者,以食我也;子不食我則無毒,不毒則惡名亡矣。”
鴆笑曰:“汝豈不毒於世人哉?指我為毒,是欺也。夫汝毒於世人者,有心齧人也。吾怨汝之齧人,所以食汝以示刑。世人審吾之能刑汝,故畜吾以防汝。吾之毒,汝之毒也。世人所以畜吾而不畜汝又明矣。吾無心毒人,而疾得惡名,為人所用,吾所為全其身也。全其身而甘惡名,非惡名也。汝以有心之毒,盱睢於草莽之間,何人以自快。今遇我,天也,而欲詭辯苟免邪?”蛇不能答。鴆食之。
譯文
鴆與蛇在路上碰到了,鴆就向前要啄蛇,蛇對它說:“世間的人都說你毒,毒是個惡名。你之所以有這個惡名,就是因為你吃我;你如果不吃我就不會有毒,沒有了毒,那么(毒)這個壞名聲就會消失了。”
鴆笑著說:“你難道對世人沒有毒害嗎?說我是毒害那是謊言。你毒害世人,是你存心去咬他們,我恨你咬人,所以用吃你來對你表示刑罰。世上的人發現我能克制你,所以飼養我來防備你。我的毒是你的毒。世人之所以飼養我而不飼養你的原因就很明白了。我無心毒害人,而不幸得此惡名,是因為(我的毒)被人所利用,我也正因為如此而能保全自己的性命。為了保全性命而甘心承擔惡名,那惡名就不再是惡名了。你持著有心毒害人的毒,潛伏在草叢之中,以咬人來自得其樂。現在你碰上我,是上天注定的,你還妄想用狡詐的言辭來脫罪,得到倖免么?”蛇不能回答(鴆的提問)。鴆於是吃了蛇。
注釋
鴆:傳說中的一種鳥,喜歡吃毒蛇。
毒子:認為你是有毒的。
惡名:壞名聲
我:我們一類的蛇
亡:同“無”
豈:難道。
夫:發語詞,無義。
不毒於世人:對世人沒有毒害。
示刑:表示(要)懲罰(你)。
齧:咬
審:知道。
吾所為其全身:我尚能保全自身。
甘:甘願承擔。
草莽:草叢
盱睢:張目仰視
苟免:暫且免死
道理
同樣有毒,但用處卻不一樣,關鍵就在於你是否本著一顆善心,對社會做著善事。
對蛇一樣的壞人絕不能吝嗇;像鴆那樣甘願承擔惡名而始終疾惡如仇的精神就要發揚。