基本介紹
曲式
歌詞
日文 | 羅馬音 |
---|---|
消える飛行機雲 仆たちは見送った 眩しくて逃げた いつだって弱くて あの日から 変わらず いつまでも変わらずに いられなかったこと 悔しくて 指を離す あの鳥はまだ うまく飛べないけど いつかは風を切って知る 屆かない場所が まだ遠くにある 願いだけ秘めて見つめてる 子供たちは 夏の線路歩く 吹く風に 素足を曬して 遠くには 幼かった日々を 両手には 飛び立つ希望を 消える飛行機雲 追いかけて追いかけて この丘を越えた あの日から変わらず いつまでも まっすぐに 仆たちはあるように 海神(わたつみ)のような 強さを守れるよ きっと あの空を回る 風車の羽根たちは いつまでも同じ 夢見る 屆かない場所を ずっと見つめてる 願いを秘めた 鳥の夢を 振り返る 灼けた線路 覆う 入道雲 形を変えても 仆らは 覚えていて どうか 季節が 殘した昨日を… 消える飛行機雲 追いかけて追いかけて 早すぎる合図 ふたり笑い出してる いつまでも 真っ直ぐに 眼差しはあるように 汗が滲んでも 手を離さないよ ずっと 消える飛行機雲 仆たちは見送った 眩しくて逃げた いつだって弱くて あの日から 変わらず いつまでも変わらずに いられなかったこと 悔しくて 指を離す | ki e ru hi kou ki gu mo bo ku ta chi wa mi o ku tta ma bu shi ku te ni ge ta i tsu da tte yo wa ku te a no hi ka ra ka wa ra zu i tsu ma de mo ka wa ra zu ni i ra re na ka tta ko to ku ya shi ku te yu bi wo ha na su a no to ri wa ma da u ma ku to be na i ke do i tsu ka wa ka ze wo ki tte shi ru to do ka na i ba sho ga ma da to o ku ni a ru ne ga i da ke hi me te mi tsu me te ru ko do mo ta chi wa na tsu no se n ro a ru ku fu ku ka ze ni su a shi wo sa ra shi te to o ku ni wa o sa na ka tta hi bi wo ryo u te ni wa to bi da tsu ki bou wo ki e ru hi kou ki gu mo o i ka ke te o i ka ke te ko no o ka wo ko e ta a no hi ka ra ka wa ra zu i tsu ma de mo ma ssu gu ni bo ku ta chi wa a ru you ni wa ta tsu mi no yo u na tsu yo sa wo ma mo re ru yo ki tto a no so ra wo ma wa ru fu u sha no ha ne ta chi wa i tsu ma de mo o na ji yu me mi ru to do ka na i ba sho wo zu tto mi tsu me te ru ne ga i wo hi me ta to ri no yu me wo fu ri ka e ru ya ke ta se n ro o o u n yu u dou gu mo ka ta chi wo ka e te mo bo ku ra wa o bo e te i te do u ka ki se tsu ga no ko shi ta ki nou wo ki e ru hi kou ki gu mo o i ka ke te o i ka ke te ha ya su gi ru a i zu fu ta ri wa ra i da shi te ru i tsu ma de mo ma ssu gu ni ma na za shi wa a ru you ni a se ga ni ji n de mo te wo ha na sa na i yo zu tto ki e ru hi kou ki gu mo bo ku ta chi wa mi o ku tta ma bu shi ku te ni ge ta i tsu da tte yo wa ku te a no hi ka ra ka wa ra zu i tsu ma de mo ka wa ra zu ni i ra re na ka tta ko to ku ya shi ku te yu bi wo ha na su |
原文歌詞 | 中文翻譯 |
---|---|
消える飛行機雲 仆たちは見送った 眩しくて逃げた いつだって弱くて あの日から 変わらず いつまでも変わらずにいられなかった事 悔しくて 指を離す あの鳥はまだ うまく飛べないけど いつかは風を切って知る 屆かない場所が まだ遠くにある 願いだけ秘めて見つめてる 子供たちは夏の線路 歩く 吹く風に 素足を曬して 遠くには 幼かった日々を 両手には 飛び立つ希望を 消える飛行機雲 追いかけて追いかけて この丘を越えたあの日から変わらずいつまでも 真っ直ぐに仆たちはあるように 海神(わたつみ)のような 強さを守れるよ きっと | 飛機過後的尾雲 在我們眼前慢慢消散 它總是逃避炫目的光芒 脆弱而短暫 從那一天開始一直沒有改變 始終不願長久停留 帶著遺憾消失在我們指尖 那隻小鳥現在還不會翱翔藍天 我卻知道它遲早能展翅高飛 遠處還有未曾去到過的樂土 將心愿埋藏心底不停追尋 孩子們走在夏日的鐵道上 將裸露的腳趾沐浴在風中 將年少的時光 雙手間的希望都隨風放飛遠方 飛機留下的尾雲 我們不停的追逐 自從翻過那座山坡開始未曾改變 無論何時總是守護著我們 教會我們如大海一般的堅強 一定是這樣 |
原文歌詞 | 中文翻譯 |
---|---|
消える飛行機雲 仆たちは見送った 眩しくて逃げた いつだって弱くて あの日から 変わらず いつまでも変わらずに いられなかったこと 悔しくて 指を離す あの鳥はまだ うまく飛べないけど いつかは風を切って知る 屆かない場所が まだ遠くにある 願いだけ秘めて見つめてる 子供たちは 夏の線路歩く 吹く風に 素足を曬して 遠くには 幼かった日々を 両手には 飛び立つ希望を 消える飛行機雲 追いかけて追いかけて この丘を越えた あの日から変わらず いつまでも まっすぐに 仆たちはあるように 海神(わたつみ)のような 強さを守れるよ きっと あの空を回る 風車の羽根たちは いつまでも同じ 夢見る 屆かない場所を ずっと見つめてる 願いを秘めた 鳥の夢を 振り返る 灼けた線路 覆う 入道雲 形を変えても 仆らは 覚えていて どうか 季節が 殘した昨日を… 消える飛行機雲 追いかけて追いかけて 早すぎる合図 ふたり笑い出してる いつまでも 真っ直ぐに 眼差しはあるように 汗が滲んでも 手を離さないよ ずっと 消える飛行機雲 仆たちは見送った 眩しくて逃げた いつだって弱くて あの日から 変わらず いつまでも変わらずに いられなかったこと 悔しくて 指を離す | 我們目送消散而去的航跡雲 由於太過耀眼而避開了 不管何時都這樣懦弱著 從那一天開始什麼都不曾改變過 始終都難以再一成不變下去了 你我惋惜不已,黯然放手 儘管那隻鳥還不能夠展翅翱翔 但是總有一天它會迎風高飛 無法企及之地尚隔千山萬水 只能將願望深藏於心 眺向遠方 孩子們漫步在夏日的鐵軌上 吹過的微風輕撫著孩子們光著的腳丫 忽然回想起已經遠去的孩童時的時光 想要用雙手托起那個展翅飛翔的願望 我們不停追尋著消散而去的航跡雲 從翻越山坡那時起就不曾有所改變 正如我們一直以來的耿直不移那般 一定能夠守護那如海神所懷有的真切的回憶 在天空中旋轉著的風車的葉片 不論何時都重複做著一樣的夢 夢中的小鳥眺望著心中的樂土 將隱藏著心愿的鳥之夢重拾起來 驀然回首 積雨雲覆蓋上了 熾熱的鐵軌 即使它的模樣變幻無常 我們總還是會記得 季節殘留下的昨天 我們不停地追尋著消散而去的航跡雲 對於過早的訊號 兩人相視而笑 正如你那一直以來的耿直的目光那樣 即使掌心已滿是汗水也一定緊握不放 我們目送消散而去的航跡雲 由於太過耀眼而避開了 不管何時都這樣懦弱著 從那一天開始什麼都不曾改變過 始終都難以再一成不變下去了 你我惋惜不已,黯然放手 |
原文歌詞 | 中文翻譯 |
---|---|
消える飛行機雲 仆たちは見送った 眩しくて逃げた いつだって弱くて あの日から 変わらず いつまでも変わらずに いられなかったこと 悔しくて 指を離す あの鳥はまだ うまく飛べないけど いつかは風を切って知る 屆かない場所が まだ遠くにある 願いだけ秘めて見つめてる 子供たちは 夏の線路歩く 吹く風に 素足を曬して 遠くには 幼かった日々を 両手には 飛び立つ希望を 消える飛行機雲 追いかけて追いかけて この丘を越えた あの日から変わらず いつまでも まっすぐに 仆たちはあるように 海神(わたつみ)のような 強さを守れるよ きっと あの空を回る 風車の羽根たちは いつまでも同じ 夢見る 屆かない場所を ずっと見つめてる 願いを秘めた 鳥の夢を 振り返る 灼けた線路 覆う 入道雲 形を変えても 仆らは 覚えていて どうか 季節が 殘した昨日を… 消える飛行機雲 追いかけて追いかけて 早すぎる合図 ふたり笑い出してる いつまでも 真っ直ぐに 眼差しはあるように 汗が滲んでも 手を離さないよ ずっと 消える飛行機雲 仆たちは見送った 眩しくて逃げた いつだって弱くて あの日から 変わらず いつまでも変わらずに いられなかったこと 悔しくて 指を離す | 我們目送著 飛機尾跡划過長空 因為世事紛擾 我總想逃避 我總是這樣軟弱 從那天開始就是如此 因為自己無法 泰然自若地面對改變 所以後悔地 放鬆了手指 雖然那隻鳥 仍在蹣跚學步 但總有一天會迎風高飛 無法到達的彼方 還很遙遠 只能悄悄地將願望深藏 望向前方 孩子們 走在夏日的鐵軌上 將赤裸的雙足 沐浴在吹拂的微風裡 兒時的點點滴滴 漸漸遠去 而將要實現的夢 就在自己手中 不停追著 消失在空中的飛機尾跡 從那時越過小山時起 就一直是這樣 沒有改變 為了能 徑直前行 一定要象海神那樣 堅強 一定會的 風車的葉片 在空中轉動 重複著同樣的夢 彼方總是可望不可及 只能將鳥之夢深藏心中 驀然回首 積亂雲覆蓋著 熾熱的鐵軌 就算它變換了模樣 我們仍然記得 季節殘留下的昨日 我們追逐著 追逐著漸漸消失的飛機尾跡 忽然間我們相視而笑一直到永遠 眼光放遠些吧 緊緊牽著的雙手 無論怎樣 都不要放開 我們目送著 飛機尾跡划過天空 因為世事紛擾 我總想逃避 我總是這樣軟弱 從那天開始就是如此 因為自己無法 泰然自若地面對改變 所以後悔地 放鬆了手指 |
歌詞假名注釋
歌曲賞析
混音版本
相關事件
下面是吵得最凶的說法1;
說法1的時間上 這是目前最早的可見點,在08年,比23說法還晚。
也就是說在日本人眼裡“國歌”和“國崎往人之歌”是風馬牛不相及的兩個東西。“國崎=國”基本可以認定是國人由於“國歌”之名由來缺失以訛傳訛的自造說法(有趣的是伴隨著ACG界的國際交流這個說法反倒出口到了原產地對11區人民同樣造成了不少的困惑),最直觀的表現就是在維基上“國崎往人之歌”這種說法只有在中文版才出現,日文和英文版沒有。
從邏輯上來說,AIR原作是一部再正常不過的GAL,至少在音樂方面沒有離經叛道之處,同樣的每位女主角擁有自己的BGM(神尾觀鈴——夏影,霧島佳乃——水たまり,遠野美凪——虹,小滿——てんとう蟲,神奈——月童),在那個年代,男主不可能會有個人BGM(其實國崎往人在GAL史上已經是待遇極佳的男主了,有立繪還有全程語音,當然初版AIR全程無任何語音,只是後話),更不可能出現全作OP是男主角的個人角色歌這種奇葩情況出現(注意是角色歌不是角色曲,連女主都沒有這種待遇,一個文本過半就去領了便當的男人有何德何能享此殊榮)。
稍微理解了AIR的大致劇情,對著鳥之詩的歌詞就能很簡單看出這首歌跟男主角國崎往人沒有半毛錢關係,全歌是以一個第一人稱旁觀角度而且是二人同述口吻演繹的,明顯出自全作開頭與結尾出現的那對少男少女之口。也呼應了AIR全作獨特的上帝視角敘述方式。
所以能說出”國崎往人之歌“的人就是對AIR完全不了解的人。
AIR ORIGINAL SOUNDTRACK的附贈小冊子中折戶伸治對鳥之詩的評價是“即使我已經打定主意要讓《鳥之詩》徹底擷取《AIR》的主題,然而要達到這個目標仍然有一段落差。除了這個想法給我十分大的壓力外,我在音樂這塊領域仍然相當缺乏經驗,但這也促使我更想在這領域強化自己能力”,他對這首歌的定位就是全作的靈魂與總結,隻字未出現“國崎往人”一說。
所以說官方從未在任何場合任何時間表態過“國崎往人之歌”這種說法。
以上,說法1基本被槍斃死了。
首先先解釋一下什麼叫NICONICO的“國歌”
ニコニコ動畫では、特定の集団において特に愛される楽曲のことを國歌という。とくに、アニメやゲーム作品の象徴的な楽曲に対して、ファンがその作品ならびに曲に対する愛著と敬意を表する意味をこめてそのように呼ぶことが多い。誤字なんかその曲に対する愛の前には小さいことなので國家とも書かれる。
在niconico動畫,特定的團體把特別喜歡的樂曲稱作國歌。尤其是對於動畫或遊戲的樂曲,為了表達愛意和敬意,這樣稱呼的情況很多。錯別字之類的在對這些曲子的愛的面前可以忽略,所以也可以寫作“國家”(國家和國歌發音相同)
國歌一覧
國歌タグが貼られている曲として、現在確認されているものに下記のものがある。
打上國歌tag的曲子
序曲(ゲーム『ドラゴンクエスト』シリーズ)
FINALFANTASY(ゲーム『ファイナルファンタジー』シリーズ)
宇宙戦艦ヤマト
CHA-LAHEAD-CHA-LA(アニメ『ドラゴンボールZ』)
Pollyanna(ゲーム『MOTHER』)
鳥の詩(ゲーム『AIR』)(國崎の歌 読みは”くにうた”)
天城越え(石川さゆり)
EternalLove (ゲーム『ギャラクシーエンジェル』シリーズ)
Metal Gear Solid Main Theme(ゲーム『メタルギアソリッドシリーズ』)
GRAND SWORD(プロレスラー小橋建太の入場テーマ)
ガチャガチャきゅ~と・ふぃぎゅ@メイト(ゲーム『ふぃぎゅ@メイト』)
君をのせて(アニメ映畫『天空の城ラピュタ』)
きらめくカラフル(テレビ番組『クッキンアイドル アイ!マイ!まいん!』)
YATTA!(はっぱ隊)
神風(ALI PROJECT)
MEGANE(Ultra-Noob)
HEAVENS DIVIDE(ゲーム『METALGEAR SOLID PEACE WALKER』)
宇宙刑事ギャバン (串田アキラ / 特撮(メタルシリーズ)『宇宙刑事ギャバン』)
正解はひとつ!じゃない!!(アニメ『探偵オペラミルキィホームズ』)
ファイアーエムブレムのテーマ(ゲーム『ファイアーエムブレム』シリーズ)
しりげやのテーマ(アニメ『かんなぎ』)
千本桜(黒うさP)
在NICONICO,鳥之詩是“國歌”之一,所以接觸得多的人曾見過有千本櫻成為新“國歌”的說法(當然這只是那是千本廚的一家之言而已)
可以看出,鳥之詩“國歌”之名的傳播,與NICO不可分割,但也只是傳播關係而已(尤其是近年來),前面講了,鳥之詩的“國歌”之名至少在05年就已經成型,NICONICO建站與06年開放彈幕功能於07年,依舊不是真正的成因。
君之代,鳥之詩,看出什麼了嗎?
除開說法1,其他所有說法有個共同特點是調侃,“國歌”最早被冠給鳥之詩的原因不是因為文成武德一統江湖,而是做消遣用。
所以基本也能判斷最早發明“國歌”說法的目的是鍵子對自身的半玩笑的讚美或鍵黑對最早鳥之詩幾乎全國傳播浮誇的諷刺。
而在00年GAL界的黃金時期,作為世紀末最強遊戲,顛覆了當時整個GAL界三觀的AIR,是有這個影響力的。
回到NICO百科,鳥之詩條目下唯一一條成段的對”國歌“的說明“というのは後付設定で、「國歌」(こっか)という通稱は、日本國歌(君が代)を巡る一連の騒動が騒がれた最中、エロゲOPもしくはアニメソングにおいて非常にクオリティの高かった本曲を「そんなに君が代でもめるんなら鳥の詩が國歌でいいんじゃねww」などと半ばネタに、ある者は比較的本気で主張したことに由來する”
於是本文參考的考據貼中最不負責任的一說反倒成了真正的原因。
即“國歌”是人們對當時在GAL界口碑影響極大的鳥之詩玩的一個歌名捏他,君之代=鳥之詩。
另外,NICO大百關於“國崎往人之歌”的觀點是“ニコニコ動畫においても動畫內での「國歌」認定コメントが荒れる原因となりつつあったために、「國崎の歌だから國歌なんだよ!」という新說をでっちあげることによってこの問題は迴避した・・・のか?”
日本人認為,“國歌=國崎之歌”一說是:
1.新說法;
2.因為”國歌“由來證據不足產生,這是一個創造出來的原因;
3.目的是為了消極迴避爭論。
正面否定掉了。
真正的原因就是這么不起眼。
但是這個原因其實一點也不重要,這貼的目的也是樓主為與日俱增的無感黑與小學生所備。
鳥之詩的“國歌”起於捏他,卻在日後14年間真正做到了“國歌”之實。以一介GAL的卑微出身,原作十分之一不到的影響力,與世界級話題EVA的殘綱取得了幾乎平起平坐的地位。
縱觀整個日本ACG界,像鳥之詩這樣逾十幾年依然魅力不減,不因童年等主觀因素加分,欣賞者甚至以未接觸過原作的人為主體的動漫歌曲,幾乎很難找到第二首。
“好聽”是一個很主觀的說法,並不是最“好聽”才有資格成為“國歌”,你很難說義勇軍進行曲是大天朝五千年來最好聽的歌,同理君之代。
“國歌”真正的意義在於是否能成為整個國家的象徵與信仰,鳥之詩那寬廣而又高遠的境界,也是日本人對自身ACG產業的總結。
再落到”國“之名,國與國之間,世界範圍內,日本ACG界音樂唯鳥之詩與伴隨著你(就是天空之城)有此成就。
即使回到歌曲本身,提到鳥之詩一定不能繞開高瀨一矢和I‘VE。
I’VE的大名在日本ACG界想繞開是不可能的,鳥之詩對音樂本身最大的影響是高瀨一矢獨特的Trance風格編曲。
在此以後很長一段時間日本ACG界一直在模仿這種電子舞曲編曲,尤其是同人音樂界,成了教科書一般的存在。
二次音樂創作天堂VOCALOID誕生後並沒有什麼明文規定,鳥之詩就成了歷年新人性能檢測的demo曲(這與鳥之詩本身的演唱難度有關)。
相較來說其他”更好聽“的歌曲很難找出類似的資本與之比肩。