《魯拜集之美》是2024年北京時代華文書局出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:魯拜集之美
- 作者:[英] 愛德華·菲茨傑拉德
- 譯者:鐘錦
- 出版時間:2024年1月
- 出版社:北京時代華文書局
- 頁數:384 頁
- ISBN:9787569944068
- 開本:16 開
- 裝幀:精裝
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,
內容簡介
魯拜,意為四行詩,類似絕句,古波斯詩歌最高典範。
百年來,《魯拜集》這本感慨人生如寄、盛衰無常,以且行且樂、縱酒放歌為寬解的詩歌傑作被轉譯又轉譯,暗含的哲人沉思和詩人瀟灑吸引無數詩人、作家、插畫家、裝幀藝術家以各自的方式向它致敬,成為西書收藏界的第一心頭好。美國紐約公共圖書館特辟一間藏室,只收藏這一本書,但卻有著 500 種不同的版本。版本之多僅次於《聖經》和莎士比亞作品,成為一種奇特的文學現象。
在中國,中文譯本也多達數十種,胡適、徐志摩、郭沫若、聞一多、成仿吾、林語堂、吳宓、朱湘、梁實秋、錢锺書、屠岸、李霽野、黃克孫、黃杲炘、木心等大家全譯或選譯過。
英國詩人愛德華·菲茨傑拉德(Edward FitzGerald)將《魯拜集》衍譯為英文。菲茨傑拉德譯《魯拜集》現在流行第五版,共收詩101首,是迄今為止最為完整的原文版本。華東師範大學哲學系副教授、詞學大家葉嘉瑩先生的學生鐘錦仔細校訂出菲茲傑拉德五版包括原序、原注的全部異文,在國內沒有如此完備的匯校本。重新以每行五頓11字的白話格律體譯出,附七言絕句,同時加以對詩文的解讀和賞析。
圖書目錄
前言
同一充滿著思索了世界人生後的幻滅,沉浸於醇酒婦人後的傷感,而出以樂觀的態度,健康的情調……
序言
OMAR KHAYYÁM, THE ASTRONOMER-POET OF PERSIA
歐瑪爾·海亞姆:波斯的天文學家詩人
奧瑪珈音:波斯之天學詩客
詩歌
插圖
菲茨傑拉德所譯英文詩歌
文言文詩歌
白話詩歌
刪稿
插圖
菲茨傑拉德所譯英文詩歌
文言文詩歌
白話詩歌
作者簡介
作者:歐瑪爾·海亞姆(Omar Khavvam,又譯:莪默、奧瑪珈音)
生於11世紀波斯(即伊朗),他寫了一千多首“魯拜”,即四行詩。
波斯著名數學家、醫學家、天文學家、哲學家和詩人,可說是集沈括與蘇東坡於一身,也被譽為“波斯李白”。
著有《魯拜集》。還有《代數》《歐幾里得幾何難題《論印度平立方根求法》《金銀比重》和《天文表)等書。在《代數》書中,他研究了三次和四次方程式的解法。
英譯者:愛德華·菲茨傑拉德(Edward FitzGerald,1809-1883)
英國作家、詩人,畢業於劍橋大學三一學院,是詩人丁尼生(Tennyson)和小說家薩克雷(Thackerav)的同學。
他翻譯的《魯拜集》問世以來,全世界各種譯本數以百計,版本數量僅次於《聖經》,成為一種奇特的文學現象。在中國,中文譯本也多達數十種。
菲茨傑拉德還翻譯過埃斯庫羅斯、索福克勒斯和卡爾德隆的作品。他的著作包括《幼發拉底人》(Euphranor,1851)和《波洛尼厄斯》(Polonius,1852)。由於家族富有,他一生過著隱居的鄉紳生活,尤以翻譯《魯拜集》而聞名於世。
中文譯者:鐘錦
華東師範大學哲學系副教授,外國哲學方向,美學教研室主任。師從葉嘉瑩教授兼治中國古代文學。著有《詞學抉微》《康德辯證法新釋》《長阿含經漫筆》《菊壇點將錄》,譯作《波斯短歌行》《惡之華》《杜伊諾十歌》,整理古籍《迦陵詞合校》 《詞則》,主編整理《陳廷焯全集》。
插圖提供:吳偉
筆名葦子,高等教育出版社首席編輯、編審。主要著作有《漢語語境中的西方美學》 (合著)《世界名畫博物館》 (合著)、《魯拜集插圖精選》《<一千零一夜> 插圖選》 《外國女插畫家作品選》《<安徒生童話> 插圖選》《經典童話插圖選》《外國黑白插圖選》 《插圖中的貓》《歐美插圖黃金時期作品選》《洛克威爾·肯特插圖選》。《格林童話插圖選》 將於 2024 年出版。發表有關西方插圖的文章 30 多篇,有關浙江人文、歷史方面的文章 20 多篇。