魯拜六十六首

《魯拜六十六首》是對張鴻年《波斯古代詩選》中選譯的歐瑪爾·海亞姆魯拜六十六首詩歌的合稱。

“魯拜”是伊朗古老的詩體,每一首隻有四行詩,1、2、4行押韻,類似於中國的絕句,短小精悍、節奏鮮明,適合於傳達雋永、深刻的哲理。這種詩體雖然不是海亞姆首創,但.在他手裡獲得了提升。

基本介紹

  • 作品名稱:魯拜六十六首
  • 作者歐瑪爾·海亞姆
  • 出處:《波斯古代詩選》
  • 作品體裁:詩歌
作品原文,作品鑑賞,作者簡介,

作品原文

《魯拜六十六首》(節選)
海亞姆
年老年輕一代接著一代
代代世人接踵去來。
誰也無法永遠占據這世界,
有來有去,有去又有人來。
如一滴水匯入大海,
一粒沙撒落在大地。
你因何降生到這人世,
像一隻蚊子來而復去?
海亞姆啊,誰若因利祿而愁眉不展。
這世道也為他而羞愧無顏。
飲一杯酒,諦聽豎琴的呻吟,
趁那杯兒粉身碎骨之前。
昨晚我把陶製酒罐摔到石上,
貪杯過量才如此輕率荒唐。
但那罐對我竟口吐人言:
“我也曾像你,你也將與我一樣。”
我們來去匆匆的宇宙,
上不見淵源,下不見盡頭。
從來無人能參透箇中真諦。
我們自何方來,向何方走?
當烏雲雨洗鬱金香花瓣,
快起身來,斟滿自己的酒盞。
今天這草坪上你賞花休憩,
來日青草就長在你的屍土上面。
智者心中的每一個秘密,
都要像鳳凰一樣深深藏起。
不見那蚌殼中蘊育出珍珠,
那珍珠是心海中水珠一滴。
我的心智始終把學問探討,
使我困惑不解的問題已經很少。
七十二年我日日夜夜苦苦尋思,
如今才懂得我什麼也不曾知曉。
(張鴻年譯)

作品鑑賞

宇宙的永恆,生命的短暫,是人類面對的永恆話題。在不同國度、不同民族的文學中,都會找到類似的詠嘆。海亞姆的四行詩,也在思考著這些問題。詩人或從巨觀處著眼,將歷史、宇宙總攬於心,或從小處下筆,以水滴、蚊子、陶罐等形象為喻,使得短小的四行詩句,有了巨大的包容性。而對使、詰問等句式的運用。也帶來一種箴言的力量。言簡意賅的四行詩,正是困感之中詩人智慧的結晶。

作者簡介

歐瑪爾·海亞姆(1048- 122)。 伊朗詩人,以寫作四行詩(魯拜)著稱於世。19 世紀英國詩人菲茨傑拉德曾將他的詩譯成英文,在世界各國廣泛流傳。魯拜,指一種伊朗古老的詩體,即四行詩。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們