魯嬰泣衛

魯嬰從自家的不幸遭遇中,悟出了世間萬物互相聯繫、互為因果的哲學道理,並據此對事物的發展方向作出判斷,這絕不是“杞人憂天”,而是未雨綢繆科學態度

基本介紹

  • 作品名稱:魯嬰泣衛
  • 作品出處:韓詩外傳
  • 文學體裁:文言文
文言文版,現代文版,

文言文版

原文
魯監門之女嬰⑴,相從績⑵。中夜而泣涕⑶。其偶曰⑷:“何謂而泣也?”嬰曰:“吾聞衛世子不肖⑸,所以泣也。”其偶曰:“衛世子不肖,諸侯之憂也。子曷為泣也⑹?”嬰曰:“吾聞之,異乎子之言也。昔者宋之桓司馬得罪於宋君⑺,出於魯,其馬佚而驏吾園,⑻而食吾園之葵⑼。是歲,吾聞園人亡利之半⑽。越王勾踐起兵而攻吳,諸侯畏其威,魯往獻女,吾姊與焉⑾。兄往視之,道畏而死⑿。越兵威者吳也⒀,兄死者,我也。由是觀之,
禍與福相及也⒁。今衛世子甚不肖,好兵⒂,吾男弟三人,能無憂乎?”
――節選自韓嬰⒃《韓詩外傳》卷二第二章⒄
注釋
⑴監門:守門人。⑵相從:和同伴在一起。績:緝線,把麻搓成繩或線。⑶中夜:半夜。⑷偶:同輩,同伴。⑸世子:帝王或諸侯的正妻所生的長子,也叫太子。不肖:不賢。⑹曷(hé):怎么。⑺桓司馬:宋國的司馬魋(tuí),因為是宋桓公的後代,所以又叫桓魋。⑻ 佚(yì):走失,逃跑。驏(zhàn):馬土浴,即馬轉臥於土上。⑼葵:即冬葵,一種蔬菜。⑽亡:失去,丟失。⑾與(yù):參加,在其中。⑿畏:因畏懼而自殺。⒀威:欺凌,攻打。⒁及:趕上,追上。此處引申為緊密聯繫。 ⒂好(hào)兵:喜歡打仗,兵:戰爭。⒃韓嬰:生卒年不詳。西漢今文詩學“韓詩學”的開創者。燕(郡治今北京市)人。治《詩經》,兼治《易》。文帝時,任博士。景帝時,為常山王劉舜太傅。著有《韓詩內傳》和《韓詩外傳》。⒄《韓詩外傳》:韓嬰著,西漢初年記述前代史實、傳聞的著作,是關於《詩經》的重要著作,也是一部短文集,在漢初散文創作中別具特色,是銜接先秦諸子寓言、史傳故事和《說苑》等書的單則故事之間的一個環節,在古小說發展史上當占一席地位。
翻譯
魯國負責看門的女兒嬰(人名),和同伴一起輯麻線。半夜裡哭泣。她的同伴問:“為什麼而哭呢?”嬰說:“我聽說國的世子不肖,所以哭泣。”她的同伴說:“國的世子不肖,是諸侯君王所擔憂的事,您怎么為這件事哭泣呢?”嬰說:“我聽說的,和您說的不一樣。從前宋國的桓(姓)司馬(官名)得罪了宋國的國君,出逃到魯國,他的馬逃逸到我的菜園子裡,在菜園子裡打滾,還吃我園子裡的冬葵。這年,我聽說管理園子的人損失了一半的收成。越王勾踐起兵攻打吳國,各諸侯國畏懼他的威勢,魯國獻美女,我的妹妹在其中啊。(我的)哥哥前去看她,在路上因畏懼而自殺。越國的軍隊攻打的是吳國,死去哥哥的,是我啊。由此看來,禍和福是互相關聯的啊。現今國的世子不肖,好戰,我有三個弟弟,能不擔憂嗎?”

現代文版

春秋時代,魯國有個城門衛士的女兒名叫魯嬰,生得聰明伶俐,多愁善感,富於同情之心。這天,是個月朗星稀的夏夜,一群少女聚集在月光下,唱歌跳舞講故事。大伙兒正玩得十分開心的時候,魯嬰卻躲到一旁去偷偷地哭了起來。
她的一位好朋友發現了以後,以為發生了什麼事,便走過去悄悄地問魯嬰:“你到底是為什麼事而傷心哭泣呢?”
魯嬰睜開淚眼,望了望好朋友,然後說:“白天我聽人家說,衛國王子的品行不好,喜歡打仗,缺少愛心,當時我心裡就很不是滋味。剛才大伙兒在講故事時,我又想起了這件事,所以就哭了。”
這時,早已圍上來的一群姑娘們都爭著來勸慰她:“衛國王子的品行不好,這跟我們魯國有什麼相干?再說打仗,那是諸侯間的爭王爭霸,你一個平民家的女兒,管得了嗎?為這些不著邊際的事情瞎操心,真是犯不著!”
魯嬰聽了這番話,很不以為然。她說:“我的想法跟你們不同。我至今還清楚地記得,前幾年,有個宋國的大司馬打了敗仗,逃亡時經過魯國,他的馬就將我家好好的菜園子踩了個亂七八糟,使我家平白無故地遭受了損失。去年,越王勾踐為復仇而攻打吳國,魯國國君為了討好越王,就在民間搜尋美女去獻給他,結果將我的姐姐選中了。後來,我的哥哥前往越國去探視姐姐,又在中途被吳越混戰的將士所殺害……”
說到這裡,魯嬰早已泣不成聲,難以自持了,圍在一旁的姑娘們也難過得一個個低下了頭。過了一會兒,魯嬰才停止了哭泣,繼續說道:“這兩件事告訴我,打起仗來是沒有國界的,遭殃的首先是老百姓。現在,衛國的王子又是這樣喜歡打仗,而我卻只剩下一個弟弟了,說不定哪一天災禍又會突然降臨到我們姐弟頭上,這又怎么能不讓我擔心害怕呢?”

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們