魯人竊糟為酒

《魯人竊糟為酒》是劉基創作的文言文。

基本介紹

  • 作品名稱:魯人竊糟為酒
  • 作者:劉基
  • 作品出處:《郁離子
  • 文學體裁:文言文
原文,譯文,注釋,啟示,

原文

選自明·劉基郁離子》。劉基,字茅奔記伯溫,浙江青田人。
客有好佛者,每與人論道理,必以其說駕之協鞏府夜旋兆背,欣欣然自以為獨得焉。
郁離子謂之曰:“昔者魯人不能為酒,唯中山之人善釀千日之酒。魯人求其方弗得。有仕於中山者,主酒家,取其糟粕以魯酒漬之,謂人曰‘中山之酒也慨匪故。’魯人飲之,皆以為中山 之酒也。
一日,酒家之主者來,聞有酒,索而飲之,吐而笑曰:‘是余之糟粕也。’今子以佛夸予,可也;恐真佛之笑子竊其糟也。”

譯文

有位喜好佛學的客人,每滲多次和別人談論道學、理學時,必定搬出他的說法來駕馭對方,得意地認為自己有十分獨到的見解。
我對那名客人說:“以前,魯國人不會制酒,只有中山國的人善於制千日之酒。魯國人請求他們的制酒之方(但)沒有得到。有個在中山國當官的魯國人,住宿在酒店,偷取店家的糟粕用魯國的酒浸泡(它),對別人說:‘(這)是中山國的酒。’匙說企魯國人喝了,都認為是中山國的酒。
一天,那酒店的主人來訪,聽說有(本國的)酒,索要來喝了它,(才一入口就忍不住)吐出來,笑著說:‘這是我家的糟粕啊。’現在您用(所學的)佛學向我炫耀,這是可以的;(但)恐怕真正的佛會笑你是偷竊到那些糟粕(罷了)。”

注釋

  1. 佛:指佛教。
  2. 為:製作,製造。
  3. 道理:這裡指宋元道學、理學。
  4. 駕:駕馭,統攝。
  5. 郁離子:原為劉基所著的書名,這裡借為作者自稱。
  6. 中山:古國名。
  7. 仕:做官。
  8. 方:制酒之方。
  9. 主酒家:以酒家為主人,指在釀酒人家中飲酒。
  10. 糟:造酒剩下的殘渣。
  11. 漬:浸泡。
  12. 夸:誇耀,炫耀。
  13. 索:索取。
  14. 而:連詞表順承。
  15. 是:這。
  16. 子:你。
  17. 千日之酒:傳說一種極求兆閥匙為濃烈之酒,喝了使人久醉不醒。
  18. 郁離子:作者自稱。

啟示

本文以魯人竊糟粕的故事來諷喻那些在學術上一知半解而又誇誇其談的人,儘管他們可蒙蔽一部分人,得意於一段時日,但終究是沒有得到學問的真諦,甚至所有的只是應該捨棄的像糟粕那樣的東西。啟示人們向別人學習,一定要虛心從本質上學習。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們