魔術腦中文版

魔術腦中文版

《魔術腦中文版》是在2009年出版的圖書,譯者是UM魔術工作室。

基本介紹

  • 書名:魔術腦中文版
  • 譯者:UM魔術工作室
  • 出版時間:2009年11月份
  • 類型:魔術
內容簡介,後記,

內容簡介

經過UM魔術工作室《魔術腦》翻譯小組將近三個月的不懈努力終於將這本“魔術界的聖經”翻譯校對完成。本書定於2009年11月份由出版社出版發行。
這本書是《魔術師的演員特質》三部曲的第二部,當你第一次看到這本書時可能會覺得有點奇怪。打著“魔術腦”的標題,卻開篇討論的是魔術中的基本效果以及對這些效果如何被實現的詳細記錄,他的目的是要創造讓人們費解的迷。但本書嘗試涉足的是一個以前從未被探索的領域。所有的科學都有他們自己的基礎手冊。我則傾向於魔術是一門科學而不是一種藝術,魔術藝術從來沒有被稱為魔術,因為藝術通常是指表演技巧,如果這樣的話,我寧願認為魔術的表演技巧只是一個笑談。
所以,懷著魔術是一門科學,一門涉及到對普遍現象的發掘和普通規律的運作的科學,並且可以系統化和公式化的科學。我收集和編輯了我所發現的真相,用來彙編魔術的基本技巧。我的主要初衷是因為這些事以前從未被做過。
事實上這項工作的大部分工作激發了我寫《魔術腦》的念頭。但是《魔術腦》這本書只是這項工作的一小部分,所以在正文前簡要說明。寫這些很大程度上是為了使《魔術腦》對大家有用或被大家利用。
毋庸置疑,這本書上的許多話題對於魔術師來說都是司空見慣的。這是很有必要的,因為利用大家熟悉的例子更容易讓大家清楚事情。但是我想,即使是這樣,讀者也可能會發現一些更新的方法,而事實上這些方法是從一個全新的角度來實現的。
有這樣一種說法:“一個人在一件事物中投入的比得到的多”我想這句話在這裡是正確的。如果你願意去做一個真實的嘗試,去理解這些原理,並且把它們套用到這本書所指引的方向。
雖然我給《魔術師的演員特質》寫序到現在已經有9個多月了,你們還是有必要了解,我感覺給《魔術腦》寫序的時間要遠比這個長。我第一次認識到這個想法可以套用到魔術中,我做出這個決定大概是在1932年末或是1933年初的時候,在斷斷續續的積累材料的過程中,不知不覺已經過去了幾年的光景。在1937到1939年之間,近半冊的書已經完成寫著,而之後的三年里便沒有繼續再寫。
重新著手這件工作,所有以前寫的稿子都被損毀了,開始踏上新的日程,結束了目前的工作。而現在組成這本書的10萬多字實際上是由原先的50多萬字精簡而來的。
一個作家可以選擇讓自己成為文字和語法造句的奴隸。或者他能採取更多的現代觀點,而這些僅僅是一些到達目標的方法。有時,也許這些文字的安排看上去超出常規,而我,就像其他許多比我有才能的作家一樣,認為這樣策劃是為了更有效的強調重點。我試著有效地利用《魔術師的演員特質》,在較小程度上是因為在這裡對它的需要不是那么顯而易見的,你將在這本書中發現這一點。

後記

如果你能喜歡這本書的話,我很高興接收這項榮耀,因為我把它組合在一起。但是如果它讓大家失望的話,鮑勃·威爾(紐約州,布法羅市)應該承擔主要責任。你看,我已經放棄完成這項工作很長時間了。由於抑制不住威爾的強烈要求,我的平靜生活被擾亂,最終,我為了求得安寧與鎮定決定完成這一作品。
我樂意去認為這是第一批從科學的立場來處理魔術方法的書籍之一。同樣,它自然是一部基於高級魔術的作品。這主要是因為它堅持的是思想的運用而不是手的使用。相比其他方面,這也是我叫它《魔術腦》的主要原因。
達里爾費茲奇
聖拉斐爾,加利福尼亞
1944年,8月5日

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們