《高級法律翻譯與寫作》是筆者最近五年在法律翻譯和寫作方面的新探索、新思考,也是筆者數十年翻譯實踐的升華和沉澱。說它高級,是因為書中的大部分內容原本是跟筆者的博士生們分享的。的確,其中的一些探索已經超出了翻譯實踐者所需的知識結構:法律翻譯的原則、策略、理論框架以及翻譯的過程等等,是形上學的、象牙塔內的知識,不過也是可驗證的觀察和思考。這些並不是每一個普通翻譯實踐者所必需的。然而,這方面的知識可以讓譯者清楚認識翻譯的本質,做一個清醒的實踐者,知道自己在做什麼、哪一步應該先做以及為什麼那樣做。知道這些,初入行者就可以少走彎路、迅速成長,不需要像筆者那樣愚昧地實踐了十多年才把翻譯做得讓人難以挑剔。全書告訴讀者更多的是法律翻譯和寫作的諸多規律和方法。雖然法律英文是英美法律界的母語,但其中的寫作規律和方法他們未必比筆者懂得更多。從對大批量法律語料的分析入手,筆者發現法律語言本質上是一種靜態的語言,寫作上很有規律可循。於是,通過深入淺出的闡析,法律英語的神秘面紗被一層層揭開。喔,法律翻譯和寫作原來可以如此簡單!
基本介紹
- 書名:高級法律翻譯與寫作
- 作者:李克興
- 出版社:北京大學出版社
- 頁數:304頁
- 開本:16
- 品牌:北京大學出版社
- 外文名:Advanced Legal Translation & Writing
- 類型:人文社科
- 出版日期:2013年2月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:7301221916
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
《高級法律翻譯與寫作》是至目前為止從事法律翻譯或中英雙語契約寫作的文字工作者的最佳參考書,也是第一本透徹解析法律翻譯過程、探討法律翻譯策略、發掘法律英文寫作規律、確立法律英文古舊詞使用原則的理論及實踐兼備的書籍。
圖書目錄
第一部分理論篇
第一章法律翻譯的策略:論法律文本的靜態對等翻譯
第二章法律文本翻譯的過程:翻譯過程研究觀點綜述(上篇)
第三章法律文本的翻譯過程:五步驟觀點(下篇)
第二部分方法篇——句式
第四章法律條件句的寫作和翻譯
第五章英文立法文本寫作解密之一:“where一句”與“If_句”的對比研究
第六章英文立法文本寫作解密之二:對立法文本中的次級句式及其翻譯的研究
第三部分方法篇——辭彙
第七章論英文法律文本中古舊詞的使用原則——兼評中國法律譯本中濫用古舊詞的現象
第八章與“依法”、“守法/約”概念相關的套語詞及其翻譯研究
第九章論法律文本中“權利”和“權力”的表述和翻譯
第十章論法律文本中“義務”和“職責”的表述和翻譯
第四部分批評篇
第十一章對近年中國法律條文中條件句翻譯狀況的評述
第十二章《(民法通則)AAA譯本評析》之評析
第五部分港台篇
第十三章台灣與大陸法律文本及其翻譯的對比研究
第十四章香港法庭翻譯的現狀和展望——一個衰而不敗的次級行業
第六部分實踐篇
第十五章法律漢譯英練習講評——從傳意翻譯到專業翻譯
第十六章高級法律翻譯練習彙編
第十七章參考譯文彙編
第七部分附錄篇
第十八章論諺語翻譯的策略:從靜態對等談起
第十九章論諺語漢譯的句型、評估標準及其理據
第一章法律翻譯的策略:論法律文本的靜態對等翻譯
第二章法律文本翻譯的過程:翻譯過程研究觀點綜述(上篇)
第三章法律文本的翻譯過程:五步驟觀點(下篇)
第二部分方法篇——句式
第四章法律條件句的寫作和翻譯
第五章英文立法文本寫作解密之一:“where一句”與“If_句”的對比研究
第六章英文立法文本寫作解密之二:對立法文本中的次級句式及其翻譯的研究
第三部分方法篇——辭彙
第七章論英文法律文本中古舊詞的使用原則——兼評中國法律譯本中濫用古舊詞的現象
第八章與“依法”、“守法/約”概念相關的套語詞及其翻譯研究
第九章論法律文本中“權利”和“權力”的表述和翻譯
第十章論法律文本中“義務”和“職責”的表述和翻譯
第四部分批評篇
第十一章對近年中國法律條文中條件句翻譯狀況的評述
第十二章《(民法通則)AAA譯本評析》之評析
第五部分港台篇
第十三章台灣與大陸法律文本及其翻譯的對比研究
第十四章香港法庭翻譯的現狀和展望——一個衰而不敗的次級行業
第六部分實踐篇
第十五章法律漢譯英練習講評——從傳意翻譯到專業翻譯
第十六章高級法律翻譯練習彙編
第十七章參考譯文彙編
第七部分附錄篇
第十八章論諺語翻譯的策略:從靜態對等談起
第十九章論諺語漢譯的句型、評估標準及其理據