原文
長山徐遠公(1),故明諸生也。鼎革後(2),棄儒訪道,稍稍學敕勒之術(3),遠近多耳其名。某邑一巨公,具幣,致誠款書(4),招之以騎(5)。徐問:“召某何意?”仆辭以不知。“但囑小人務屈臨降耳。”徐乃行。
至則中庭宴饌(6),禮遇甚恭;然終不道其所以致迎之旨。徐不耐,因問曰:“實欲何為,幸祛疑抱(7)。”主人輒言:“無何也。”但勸杯酒。言辭閃爍,殊所不解。言話之間,不覺向暮。邀徐飲園中。園構造頗佳勝,而竹樹蒙翳(8),景物陰森,雜花叢叢,半沒草萊中(9)。抵一閣,覆板上懸蛛錯綴(10),大小上下,不可以數。酒數行,天色曛暗,命燭復飲。徐辭不勝酒,主人即罷酒呼茶。諸仆倉皇撤餚器,盡納閣之左室几上。茶啜未半,主人託故竟去。僕人便持燭引宿左室。燭置案上,遽返身去,頗甚草草。徐疑或攜襆被來伴,久之,人聲殊杳。即自起扃戶寢。窗外皎月,入室侵床;夜鳥秋蟲,一時啾唧。心中怛然(11),不成夢寢。
頃之,板上橐橐,似蹅蹴聲,甚厲。俄下護梯(12),俄近寢門。徐駭,毛髮蝟立,急引被覆首,而門已豁然頓開。徐展被角微伺之,則一物,獸首人身;毛周其體,長如馬鬐(13),深黑色;牙粲群峰,目炯雙炬。及幾,伏餂器中剩餚;舌一過,連數器輒淨如掃。已而趨近榻,嗅徐被。徐驟起,翻被冪怪頭(14),按之狂喊。怪出不意,驚脫,啟外戶竄去。徐披衣起遁,則園門外扃,不可得出。緣牆而走,擇短垣逾,則主人馬廄也。廄人驚;徐告以故,即就乞宿。
將旦,主人使伺徐,失所在,大駭。已而得之廄中。徐出,大恨,怒曰:“我不慣作驅怪術;君遣我,又秘不一言;我橐中蓄如意鉤一(15),又不送達寢所:是死我也!”主人謝曰:“擬即相告,慮君難之(16)。初亦不知橐有藏鉤。幸宥十死(17)!”徐終怏怏,索騎歸。自是而怪遂絕。主人宴集園中,輒笑向客曰:“我不忘徐生功也。”
異史氏曰:“‘黃狸黑狸,得鼠者雄(18)。’此非空言也。假令翻被狂喊之後,隱其所駭懼,而公然以怪之遁為己能,天下必將謂徐生真神人不可及。”
據《聊齋志異》手稿本
注釋
“注釋”
(1)長山:舊縣名。明清屬濟南府,今為山東省鄒平縣之一部。徐遠公:徐處闇,字見區,原名之邈,字遠公。明末濟南府學生員。入清後,棄儒訪道。常著道人服,杖懸一瓢,刻杖上曰:“懸瓢非為邏齋飯,時挹寒泉潑熱腸。”又有辭催試詩等《衣巾謠》三十六首。嘉慶《長山縣誌》“文學”有傳。
(2)鼎革:《
易·雜卦》:“革,去故也;鼎,取新也。”後因以指改朝換代。此指由清代明。
(4)致誠款書:送去表達懇邀之意的書信。誠款,真誠懇切。
(5)招之以騎:派人牽著坐騎去接他。
(6)中庭:此從青柯亭本,底本作“中途”,鑄本作“中亭”。中庭:宅院之中。
(7)祛:解除。疑抱,心中的疑悶。
(8)蒙翳:遮蔽。
(9)草萊:雜草。萊,即藜草。
(10)覆板:閣頂蓋板。
(11)怛(dá大)然:驚恐。
(12)護梯:帶扶手的閣梯。
(13)馬鬐:馬鬣;馬頸鬃毛。
(14)冪(mì覓):罩;覆蓋。
(15)如意鉤:一種數齒多向形如船錨的鐵鉤,柄端系有長繩,可緣以逾垣登高。
(16)難之:作難。
(17)十死:十死之罪,喻重罪。
(18)“黃狸黑狸,得鼠者雄”:出處待查。狸,狸貓。雄,雄傑。此語猶今俗諺:黑貓白貓,捉住耗子便是好貓。
譯文
長山縣的徐遠公,是明朝的秀才。明朝覆滅後,他放棄了考取功名的志向,一心訪道求仙,慢慢學會了一些驅怪的法術,遠遠近近的人大都聽說過他的名字。某縣有一個大富翁,這天寫了一封誠懇邀請他的書信,派人帶著錢牽著馬去接他。徐遠公問:“你家主人召我去有什麼事嗎?”僕人推辭不知,說:“主人只是囑咐小人務必請您屈駕光臨。”徐遠公就跟著他走了。
徐遠公來到主人家中,主人已在院子裡擺好了宴席,非常恭敬地招待他;但是始終不說為什麼請他來。徐遠公忍耐不住,就問主人說:“你到底讓我來乾什麼?早點告訴我,解除我心中的疑團。”主人總說沒什麼事,只是勸他喝酒,說話吞吞吐吐,讓人沒法理解。說話之間,天不知不覺黑下來,主人便邀請徐遠公到花園中飲酒。這座花園構造非常精巧,但被竹、樹遮蔽,顯得陰森森的,叢叢的雜花,大半隱沒在雜草中。來到一座亭閣,只見閣頂蓋板上蛛網密布,大大小小,上上下下,雜亂得數不過來。酒又過數巡,天色慢慢黑了,主人讓掌上燈再飲。徐遠公推辭不能再喝了,主人便命撤酒上茶。僕人們匆匆忙忙地撤掉酒具、菜盤,全部堆放在左邊一間屋子的桌案上。茶喝了不到一半,主人藉故竟自走了。僕人便端著蠟燭引著徐遠公去左邊屋子裡住宿。他一進屋,僕人把蠟燭放到桌几上,急忙返身走了,顯得慌慌張張。徐遠公以為是去拿被褥來同他作伴,可等了很久,一點動靜都沒有了。他只好自己起來關上門睡了。窗外皎潔的月光,透入室內照到床上,夜鳥秋蟲啾啾唧唧地叫著,讓他心中憂悶,睡不著覺。
過了一會,徐遠公聽到閣板上發出橐橐的聲音,好像是腳步聲。聲音很響,一會兒到了樓梯,一會兒又靠近他睡覺的房門。徐遠公害怕萬分,毛髮倒豎,急忙用被子蓋上頭。這時屋門豁然開了,徐遠公偷偷掀開被角一看,見是一個怪物。獸頭人身,渾身長滿像馬鬃一樣的毛,呈深黑色;尖尖的牙齒白森森的,兩眼像燈籠一樣閃閃發光。到案桌前,低頭舔吃盤中的剩菜。舌頭一舔,一連幾個盤子便被舔得乾乾淨淨。接著走近床前,嗅徐遠公的被子。徐遠公猛然起身,用被子蒙住怪獸的頭,按住它狂喊起來。怪獸出乎意外,吃驚地掙脫開,開了外邊的門逃竄了。徐遠公披上衣服逃了出來,只見園門從外邊鎖上了,出不去。只好沿牆奔逃,從一處低矮地方爬出去,正好是主人的馬廄。餵馬的人吃了一驚,徐遠公告訴他事情的經過,請求在馬廄里留宿。
天快亮時,主人叫人去看徐遠公。一看徐遠公不在,大吃一驚。後來在馬廄里找到他。徐遠公從馬廄里出來,非常生氣,怒沖沖地說:“我本不熟悉驅怪的法術,你叫我來,又不說一句實話;我口袋裡裝有一支如意鉤,又不給我送來,這是要置我於死地!”主人謝罪說:“本打算把實情告訴你,怕你為難。我們也不知你口袋裡藏著如意鉤,請免我死罪。”徐遠公始終悶悶不樂,要了一匹馬騎著回家了。從此怪獸也絕跡了。主人每在園中設宴時,總是笑著向客人說:“我忘不了徐先生的功勞啊。”
異史氏說:“‘黃貓黑貓,捉住老鼠是好貓。’這不是句空話。假使他在翻被狂喊之後,隱瞞他害怕的情節,公開宣揚妖怪的逃跑是他制服的,天下的人一定要說:‘真是神仙也趕不上徐生了!’”
作者簡介
蒲松齡(1640-1715),清代傑出的文學家,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東
淄博市) 人。他出身於一個沒落的地主家庭,父親蒲槃原是一個讀書人,因在科舉上不得志,便棄儒經商,曾積累了一筆可觀的財產。等到蒲松齡成年時,家境早已衰落,生活十分貧困。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時應童子試曾連續考中縣、府、道三個第一,補博士弟子員外,以後屢受挫折,一直鬱郁不得志。他一面教書,一面應考了四十年,到七十一歲時才援例出貢,補了個歲貢生,四年後便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對當時政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認識,生活的貧困使他對廣大勞動人民的生活和思想有了一定的了解和體會。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。