基本介紹
作品原文,3作品譯文,4作者簡介,
作品原文
鳳陽一士人,負笈遠遊,謂其妻曰半年當歸。十餘月,竟無耗問,妻翹盼綦切。一夜,才就枕,紗月搖影,離思縈懷。方反側間,有一麗人,珠鬟絳帔,搴帷而入,笑問:“姊姊,得無欲見郎君乎?”妻急起應之。麗人邀與共往。妻憚修阻,麗人但請勿慮。即挽女手出,並踏月色,約行一矢之遠。覺麗人行迅速,女步履艱澀,呼麗人少待,將歸著復履。麗人牽坐路側,自乃捉足,脫履相假。女喜著之,幸不鑿枘。復起從行,健步如飛。移時,見士人跨白騾來。見妻大驚,急下騎,問:“何往?”女曰:“將以探君。”又顧問麗者伊誰。女未及答,麗人掩口笑曰:“且勿問訊。娘子奔波匪易,郎君星馳夜半,人畜想當俱殆。妻家不遠,且請息駕,早旦而行,不晚也。”顧數武之外,即有村落,遂同行,入一庭院。麗人促睡婢起供客,曰:“今夜月色皎然,不必命燭,小台石榻可坐。”士人縶蹇檐梧,乃即坐。麗人曰:“履大不適於體,途中頗累贅否?歸有代步,乞賜還也。”女稱謝付之。
俄頃,設酒果,麗人酌曰:“鸞鳳久乖,圓在今夕;濁醪一觴,敬以為賀。”士人亦執盞酬報。主客笑言,履舄交錯。士人注視麗者,屢以游詞相挑。夫妻乍聚,並不寒暄一語。麗人亦美目流情,妖言隱謎。女惟默坐,偽為愚者。久之漸醺。二人語益狎。又以巨觥勸客,士人以醉辭,勸之益苦。士人笑曰:“卿為我度一曲,即當飲。”麗人不拒,即以牙撥撫提琴而歌曰:“黃昏卸得殘妝罷,窗外西風冷透紗。聽蕉聲,一陣一陣細雨下。何處與人閒磕牙?望穿秋水,不見還家,潸潸淚似麻。又是想他,又是恨他,手拿著紅繡鞋兒占鬼卦。”歌竟笑曰:“此市井裡巷之謠,不足污君聽。然因流俗所尚,姑效顰耳。”音聲靡靡,風度押褻。士人搖惑,若不自禁。
少間,麗人偽醉離席。士人亦起,從之而去,久之不至。婢子乏疲,伏睡廊下。女獨坐,塊然無侶,中心憤恚,頗難自堪。思欲遁歸,而夜色微茫,不憶道路。輾轉無以自主,因起而覘之。裁近其窗,則斷雲零雨之聲,隱約可聞。又聽之,聞良人與己素常猥褻之狀,盡情傾吐。女至此,手顫心搖,殆不可遏,念不如出門竄溝壑以死。憤然方行,忽見弟三郎乘馬而至,遽便下問。女具以告。三郎大怒,立與姊回,直入其家,則室門扃閉,枕上之語猶喁喁也。三郎舉巨石如斗,拋擊窗欞,三五碎斷。內大呼曰:“郎君腦破矣!奈何!”女聞之,愕然大哭,謂弟曰:“我不謀與汝殺郎君,今且若何?”三郎撐目曰:“汝嗚嗚促我來;甫能消此胸中惡,又護男兒、怨弟兄,我不貫與婢子供指使!”返身欲去,女牽衣曰:“汝不攜我去,將何之?”三郎揮姊仆地,脫體而去。女頓驚寤,始知其夢。越日,士人果歸,乘白騾。女異之而未言。士人是夜亦夢,所見所遭,述之悉符,互相駭怪。既而三郎聞姊夫遠歸,亦來省問。語次,謂士人曰:“昨宵夢君歸,今果然,亦大異。”士人笑曰:“幸不為巨石所斃。”三郎愕然問故,士以夢告。三郎大異之。蓋是夜,三郎亦夢遇姊泣訴,憤激投石也。三夢相符,但不知麗人何許耳。
3作品譯文
鳳陽一個書生,遠遊求學,對他的妻子說半年就回來。十多個月了,竟沒有音信,妻子盼望得非常熱切。一個夜晚,妻子剛剛躺下,紗窗外的竹木搖晃著月影,心頭縈繞著對離人的思念。正在翻覆難以入睡之際,見有一個美人,明珠飾發紅帔披肩,掀開幃幔走進來,笑著問:“姐姐,莫非要見到郎君嗎?”妻子急忙起來應諾。美人邀她一起到書生那裡去。妻子怕路遠難行,美人只是請她不要顧慮。就挽著她的手走出屋,一起踏著月光,大約走了一箭地遠。她發覺美人走得快,自己腳步艱難遲緩,就喊美人稍等一等,要回家去穿夾底鞋。美人拉她坐在路旁,自己就握著腳,脫下鞋借給了她。妻子高興地穿在腳上,所幸並沒有不合腳。再起來隨著走,步履就矯健像飛一樣。過了一段時間,看見書生騎著白驢走過來。他看到妻子非常吃驚,急忙下了坐騎,問:“上哪裡去?”妻子說:“要去探望你。”又向旁看而問漂亮的人是誰。妻子沒來得及回答,美人就掩著口笑著說:“暫且別問了。娘子奔波不容易,郎君半夜頂著星星驅馳,想來人畜都已疲勞。我家不遠,且請歇息,天亮再走,也不算晚。”看到幾步之外,就有村落,於是一起走過去,進了一所宅院。美人催促已睡的婢女起來侍奉客人,說:“今天夜裡月光明亮,不必點燈,小台子矮石床都可以坐。”書生把驢拴在屋檐前的梧桐樹上,才坐下來。美人說:“鞋大不適於你的腳,路上很累贅吧?回家有代步的牲畜了,請還給我吧。”妻子道謝把鞋交給了她。
一會兒,擺上酒和果品,美人斟酒說:“夫妻久別,團圓就在今夜;濁酒一杯,敬上以表祝賀。”讀書人也執杯回報。女主男客又說又笑,兩人雙腳雜錯。書生眼盯著美人,屢屢用輕浮的話挑逗她。夫妻剛剛相聚,卻沒有一句冷暖關心的話。美人也用漂亮的眼睛傳遞著深情,以媚惑的言辭編織著隱語。妻子只得沉默而坐,假裝糊塗。時間一長漸漸酒醉,兩個人言語越發親昵輕浮。美人又用大杯勸客,書生以醉推辭,勸得就更加殷切。書生笑著說:“你能為我唱個曲兒,我就喝。”美人並不拒絕,就用象牙籤兒撥動四弦胡琴唱道:
黃昏時分已把殘妝卸罷,
窗外的西風冷透了窗紗。
聽那芭蕉聲兒,
陣陣細雨颯颯地下。
他在何處跟人閒磕牙?
望穿了我水零零的雙眼,
竟然不見他回家,
唰唰淚流臉上似貼麻。
又是想他,又是恨他,
手拿著紅繡鞋兒算鬼卦。
唱完笑著說:“這是民間俚俗的歌謠,不配讓你聽。不過是俗人的時尚,姑且笨拙地模仿一下而已。”歌聲柔媚纖弱,姿態放蕩輕浮。書生心搖意惑,好像失去自控能力。
過不大一會兒,美人假裝酒醉離開座位。書生也站起來,跟著她去了,過了很久也沒有回來。婢女疲乏,伏在廊檐下睡著了。妻子獨自坐著,孤零零沒人陪伴,心中憤怒,自己感到非常難堪。想要逃回家去,但夜色模糊,不記得道路。心下翻騰沒有主意,就起來去窺探他們。剛走近窗子,就有親呢的聲音,模模糊糊可以聽見。進而去聽,聽到丈夫把他和自己平時親熱輕狂的情形,全都吐露出來。妻子聽到這裡,手抖心跳,幾乎不能遏止,想起不如出門跑到溝谷間去死。憤憤地剛走,忽然見弟弟三郎騎馬來到,急忙下馬詢問。書生妻就把情況都告訴了他。三郎非常生氣,立刻跟姐姐返回,一直進了美人的家,而屋門關閉,枕上的話仍在喃喃地講。三郎舉起如斗大的石塊,扔起來打窗格,幾根窗格被砸斷了。裡邊大喊道:“郎君腦子碎了!怎么辦!”妻子聽了這話,驚愕大哭,對弟弟說:“我不想和你殺死郎君,如今怎么辦!”三郎瞪大眼睛說:“你嗚嗚地哭催我來;才能消消這胸中的惡氣,你又維護男人、埋怨兄弟,我沒習慣像奴婢一樣供你指使!”回身要離去,她牽三郎衣服說:“你不帶上我走,我該往那裡去?”三郎一甩手把姐姐弄倒在地,脫身離去。女人頓時驚醒,才知道那是夢。
第二天,書生果然回家了,騎著白驢。女人感到奇怪但沒說出來。書生那夜也作了夢,看見的遭遇的,敘述起來完全相符,互相感到驚奇。不久三郎聽說姐夫從遠地回來,也來看望。言談中間,三郎對書生說:“昨天夢見你回來,今天果然,倒也非常奇異。”書生笑著說;“幸運的是沒有被大石頭打死。”三郎一愣詢問原故,書生把夢告訴了他。三郎感到非常奇怪。原來那夜,三郎也夢到姐姐哭訴,自己憤怒激動而拋石頭。三個人所夢相符,只是不知美人是個什麼樣的人。
4作者簡介
蒲松齡(1640~1715)清代文學家、小說家,字留仙、一字劍臣,號柳泉居士世稱“聊齋先生”,山東省淄博市淄川區洪山鎮蒲家莊人,出生於一個逐漸敗落的地主家庭,書香世家,但功名不顯。父蒲盤棄學經商,然廣讀經史,學識淵博。蒲松齡19歲時,以縣、府、道三個第一考取秀才,頗有文名,但以後屢試不中。20歲時,與同鄉學友王鹿瞻、李希梅、張篤慶等人結“郢中詩社”。後家貧,應邀到李希梅家讀書。31~32歲時,應同邑進士新任寶應知縣、好友孫蕙邀請,到江蘇揚州府寶應縣做幕賓。這是他一生中唯一的一次離鄉南遊,對其創作具有重要意義。南方的自然山水、風俗民情、官場的腐敗、 人民的痛苦,他都深有體驗。還結交了一些南方下層歌女。北歸後,以到縉紳家設館為生,主人家藏書豐富,使他得以廣泛涉獵。61歲撤帳歸家,過了一段飲酒作詩、閒暇自娛的生活。一生熱衷科舉,卻不得志,71歲時才補了一個歲貢生,因此對科舉制度的不合理深有體驗。加之自幼喜歡民間文學,廣泛蒐集精怪鬼魅的奇聞異事,吸取創作營養,熔鑄進自己的生活體驗,創作出傑出的文言短篇小說集《聊齋志異》。以花妖狐魅的幻想故事,反映現實生活,寄託了作者的理想。除《聊齋志異》外,還有文集4卷,詩集6卷;雜著《省身語錄》、《懷刑錄》等多種;戲曲3種,通俗俚曲14種。經人蒐集編定為《蒲松齡集》。他的書中常常出現“故家子”、“故大家子”(均指出身於沒落的官僚地主家庭的子弟)等,是作者本人的真實寫照。