詹姆斯·史蒂芬斯的詩歌The Rose in the Wind,經郭沫若譯為《風中薔薇花》。詩中描寫了一個為情所困少女飄渺的思緒,她憑藉自己的夢,在夢中擺脫現實的束縛,了償心愿。譯者郭沫若提出“風韻譯”法,採用四言詩經體,以薔薇喻少女,首尾呼應,真幻結合,映現出薔薇在風中搖曳的形象,表現出少女心緒起伏,神思搖盪,凝縮了少女的情致欲望。
基本介紹
- 作品名稱:風中薔薇花
- 外文名稱:The Rose in the Wind
- 作品別名:風中玫瑰
- 作品出處:沫若譯詩集
- 文學體裁:四言詩經體
- 作者:郭沫若
- 原文作者:James Stephens
作品原文,作品譯文,字詞注釋,作者簡介,James Stephens,郭沫若,
作品原文
The Rose in the Wind
James Stephens
--
Dip and swing,
Lift and sway;
Dream a life,
In a dream,away.
--
Like a dream
In a sleep
Is the rose
In the wind;
--
And a fish
In the deep;
And a man
In the mind;
--
Dreaming to lack
All that is his;
Dreaming to gain
All that he is.
--
Dreaming a life,
In a dream,away
Dip and swing,
Lift and sway.
作品譯文
風中薔薇花
郭沫若 譯
--
顫顫巍巍,
頡之頏之;
睡夢生涯,
抑之揚之。
--
睡中之夢,
風中之花,
薔薇顛倒,
睡夢生涯。
--
水中有魚,
心中有君;
魚難離水,
君是我心。
--
夢有所喪,
喪其所有;
夢有所得,
得其自由。
--
睡夢生涯,
抑之揚之,
顫顫巍巍,
頡之頏之。
字詞注釋
頏:háng, 鳥向下飛。
燕燕于飛,頡之頏之。——《詩·邶風》。毛傳:飛而上曰頡,飛而下曰頏。
譯詩中的“頡之頏之”,意思是少女的思緒忽上忽下,飄忽不定。