韋忠生,男,生於1962年,現為碩士生導師、教授。主要從事翻譯中的話語分析和中西文化研究。
韋忠生(1962-),男,教授,碩士生導師。1984年7月畢業於廈門大學外文系英國語言文學專業,獲文學學士學位;2007年畢業於福建師範大學外國語學院英語語言文學專業,獲文學碩士學位。主要從事翻譯理論與實踐、批評性話語分析和中西文化研究,曾在商務印書館出版的《英語世界》和上海譯文出版社出版的《世界之窗》等刊物發表譯作10餘篇,在各類學術刊物發表論文30餘篇,專著2部,參譯著作1部。主持國家級科研項目1項,省級科研項目3項,校級高層次人才科研項目1項。2007.9 -2009.4加拿大訪學。為本校福建省高校省級精品課程《綜合英語》課程(2009年度),《商務英語》課程(2010年度)和《語言學基礎》課程(2011年度)的主要成員。1984年8月-1988年7月福建農業大學任教;1988年9月至2002年8月在福建省旅遊公司從事涉外口譯和筆譯工作;2002年9月-至今在本校外國語學院任教。主要代表作如下專著:《中國文化遺產的多視角審視》(英語),廈門大學出版社2010年12月出版, 41.5萬字;《外宣翻譯與國家形象構建》,中國社會科學出版社2016年12月出版,35萬字;參譯著作:China in the Next Thirty Years,中央編譯出版社,2011年3月出版。近5年發表論文:主體間性視域下譯者的主體性與翻譯策略,《重慶理工大學學報》(社科版),2012年10期;接受美學視野下的商務文本翻譯策略探析,《哈爾濱學院學報》,2012年8期;新聞語篇的對話性—基於對人民幣匯率報導的批評性話語分析,《長沙大學學報》2012年4期;言語行為理論視域下的廣告語篇建構與翻譯策略,《安慶師範學院學報》,2013年2期;框架視域下隱喻的話語功能建構與翻譯策略-基於美國財政懸崖報導的批評性分析,《當代外語研究》,2014年第4期;英語新聞語篇衝突隱喻的批評性解讀,《哈爾濱學院學報》,2014年11期;英語新聞語篇的解讀與翻譯策略——基於中國南海衝突新聞報導的批評性話語分析,《重慶理工大學學報》(社科版), 2014年12期;批評視域下歐洲主權債務報導的概念隱喻評析,大連海事大學學報(社科版),2015年2期;傳播視域下國家軟實力建構與外宣翻譯原則,《瀋陽大學學報》(社科版),2015年3期;外宣翻譯本體研究的多維思考,《哈爾濱學院學報》,2015年10期;多維哲學視域下的翻譯研究,《重慶理工大學學報》(社科版), 2015年10期;英語新聞語篇的語境重構與翻譯的多維審視,《上海理工大學學報》(社科版),2016年1期;招商項目書的語篇分析與翻譯策略,集美大學學報(哲社版),2016年2期