電視譯製片台本實際上是原片語言的翻譯文本。其結構方式以對話及原片故事情節發展的先後順序,分別在每個出場人物的對話後寫明中文內容。有些時候也某些提示,如果外景別的轉換,場次交替,畫外音起止,音樂起止,音響提示等等。這類台本在語言翻譯的同時,就需照顧到各國語言與中國語言的關係,考慮到表達方式、邏輯重音、口型工短等。譯製片台本產生於翻譯之手,定稿於劇本編輯之手。由劇本編輯負責文字整理、“對口型”等工作。當譯製導演拿到台本後,譯製工作便全面開始。