基本介紹
- 中文名稱:雪之進軍
- 外文名稱:雪の進軍(ゆきのしんぐん)
- 所屬專輯:少女與戰車
- 發行時間:1895年2月
- 填詞:永井建子
- 譜曲:永井建子
- 歌曲語言:日語
樂曲內容,中文翻譯,日文(羅馬音),日文(假名注音),樂曲背景,
樂曲內容
中文翻譯
踏著冰在雪中進軍,連哪裡是河哪裡是路都分不清。
騎的馬死了,但沒法隨便丟掉不管。這裡是哪裡?到處是敵人的國家。
不管了還是先大膽地抽根煙吧,連煙都只剩兩根了,心裡不安。
吃著沒烤過的魚乾和半熟的米飯,勉勉強強還算活著。
用生木頭點了堆篝火,但還是冷得受不了,潮濕的生木頭冒著煙,當然很嗆人。
帶著陰鬱的表情大談自己的功績,“酸的”(有滋味的)東西只有手中的一顆酸梅。
直接穿著衣服躺在地上睡,拿背囊當枕頭大衣當被子。
後背的體溫把雪融化,雪水弄濕了墊在身下的黍穀殼堆。
露營的我遲遲進不了夢鄉,冰冷的月光照著我的臉。
如果獻出自己的性命從軍出陣,做好死的覺悟吶喊衝鋒,
卻武運不佳、沒能戰死沙場的話,那帶著“義務義理”的慰軍棉衣就會慢慢地來勒住我的脖子。
反正我也沒打算活著回去。
(義理,指社交禮儀上的行為規範;慰問軍用品會來慢慢勒住我的脖子,讓我去完成身為士兵的“義務”)
反正我也沒打算活著回去。(改版,少女與戰車所用版)
反正也沒打算讓我活著回去。(原版)
日文(羅馬音)
雪の進軍 氷を踏んで どこが河やら 道さえ知れず
yu ki no shi nn gu nn ko o ri o fu nn de do ko ga ka wa ya ra mi chi sa e shi re zu
馬は斃(たお)れる 舍ててもおけず ここは何処(いずこ)ぞ 皆敵の國
u ma wa ta o re ru su te te mo o ke zu ko ko wa i zu ko zo mi na te ki no ku ni
ままよ大膽 一服やれば 頼み少なや 菸草が二本
ma ma yo da i ta nn i ppu ku ya re ba ta no mi su ku na ya ta ba ko ga ni ho nn
焼かぬ乾魚(ひもの)に 半煮(はんに)え飯に なまじ生命(いのち)の あるそのうちは
ya ka nu hi mo no ni ha nn ni e me shi ni na ma ji i no chi no a ru so no u chi wa
こらえ切れない 寒さの焚火 煙(けむ)いはずだよ 生木が熏(いぶ)る
ko ra e ki re na i sa mu sa no ta ki bi ke mu i ha zu da yo na ma ki ga i bu ru
渋い顏して 功名噺(ばなし) 「すい」というのは 梅乾一つ
shi bu i ka o shi te kou myou ba na shi su i to i u no wa u me bo shi hi to tsu
著の身著のまま 気楽な臥(ふしど) 背嚢枕に 外套かぶりゃ
ki no mi ki no ma ma ki ra ku na fu shi do ha i no u ma ku ra ni ga i to u ka bu rya
背(せな)の溫(ぬく)みで 雪解けかかる 夜具の黍殼(きびがら) しっぽり濡れて
se na no nu ku mi de yu ki to ke ka ka ru ya gu no ki bi ga ra shi shi ppo ri nu re te
結びかねたる 露営の夢を 月は冷たく 顏覗き込む
mu su bi ka ne ta ru ro e i no yu me o tsu ki wa tsu me ta ku ka o no zo ki ko mu
命捧げて 出てきた身ゆえ 死ぬる覚悟で 吶喊(とっかん)すれど
i no chi sa sa ge te de te ki ta mi yu e shi nu ru ka ku go de to kka nn su re do
武運拙(つたな)く 討死にせねば 義理にからめた 恤兵真綿(じゅっぺいまわた)
bu u nn tsu ta na ku u chi ji ni se ne ba gi ri ni ka ra me ta jyu bbe i ma wa ta
そろりそろりと 頚(くび)締めかかる どうせ生きては 還らぬ積り
so ro ri so ro ri to ku bi shi me ka ka ru do u se i ki te wa ka e ra nu tsu mo ri
馬は斃(たお)れる 舍ててもおけず ここは何処(いずこ)ぞ 皆敵の國
u ma wa ta o re ru su te te mo o ke zu ko ko wa i zu ko zo mi na te ki no ku ni
ままよ大膽 一服やれば 頼み少なや 菸草が二本
ma ma yo da i ta nn i ppu ku ya re ba ta no mi su ku na ya ta ba ko ga ni ho nn
焼かぬ乾魚(ひもの)に 半煮(はんに)え飯に なまじ生命(いのち)の あるそのうちは
ya ka nu hi mo no ni ha nn ni e me shi ni na ma ji i no chi no a ru so no u chi wa
こらえ切れない 寒さの焚火 煙(けむ)いはずだよ 生木が熏(いぶ)る
ko ra e ki re na i sa mu sa no ta ki bi ke mu i ha zu da yo na ma ki ga i bu ru
渋い顏して 功名噺(ばなし) 「すい」というのは 梅乾一つ
shi bu i ka o shi te kou myou ba na shi su i to i u no wa u me bo shi hi to tsu
著の身著のまま 気楽な臥(ふしど) 背嚢枕に 外套かぶりゃ
ki no mi ki no ma ma ki ra ku na fu shi do ha i no u ma ku ra ni ga i to u ka bu rya
背(せな)の溫(ぬく)みで 雪解けかかる 夜具の黍殼(きびがら) しっぽり濡れて
se na no nu ku mi de yu ki to ke ka ka ru ya gu no ki bi ga ra shi shi ppo ri nu re te
結びかねたる 露営の夢を 月は冷たく 顏覗き込む
mu su bi ka ne ta ru ro e i no yu me o tsu ki wa tsu me ta ku ka o no zo ki ko mu
命捧げて 出てきた身ゆえ 死ぬる覚悟で 吶喊(とっかん)すれど
i no chi sa sa ge te de te ki ta mi yu e shi nu ru ka ku go de to kka nn su re do
武運拙(つたな)く 討死にせねば 義理にからめた 恤兵真綿(じゅっぺいまわた)
bu u nn tsu ta na ku u chi ji ni se ne ba gi ri ni ka ra me ta jyu bbe i ma wa ta
そろりそろりと 頚(くび)締めかかる どうせ生きては 還らぬ積り
so ro ri so ro ri to ku bi shi me ka ka ru do u se i ki te wa ka e ra nu tsu mo ri
日文(假名注音)
一.
雪の進軍氷を踏んで
どれが河やら道さえしれず
馬は斃れる舍ててもおけず
ここは何処ぞ皆敵の國
ままよ大膽一服やれば
頼み少なや菸草が二本
ニ.
焼かぬ乾魚に半煮え飯に
なまじ生命のあるそのうちは
こらえ切れない寒さの焚火
煙いはずだよ生木が熏る
渋い顏して功名噺
「酸い」というのは梅乾一つ
三.
著の身著のまま気楽な臥所
背嚢枕に外套被りゃ
背の溫みで雪解けかかる
夜具の黍殼しっぽり濡れて
結びかねたる露営の夢を
月は冷たく顏覗き込む
四.
命捧げて出てきた身ゆえ
死ぬる覚悟で吶喊すれど
武運拙く討死にせねば
義理にからめた恤兵真綿
そろりそろりと頚締めかかる
*どうせ生かして還さぬ積もり(1895年原版)
*どうせ生きては還らぬ積もり(改版,少女與戰車所用版)
樂曲背景
雪之進軍是影片《八甲田山》(1977年森谷司郎執導日本電影)的一首歌曲。動畫《少女與戰車》中作為插曲。