《雨中花慢·嫩臉羞蛾》是宋代詞人蘇軾為妾室王朝雲所作之悼亡詞,直屬胸臆,表達了自朝雲走後自己淒涼孤苦,傷心悲痛的思念之情。
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,
作品原文
雨中花慢·嫩臉羞蛾(1)
嫩臉羞蛾(2),因甚化作行雲,卻返巫陽(3)。但有寒燈孤枕,皓月空床。長記當初,乍諧雲雨,便學鸞鳳(4)。又豈料、正好三春(5)桃李,一夜風霜。
丹青(6)入畫,無言無笑,看了漫(7)結愁腸。襟袖上,猶存殘黛(8),漸減余香。一自(9)醉中忘了,奈何酒後思量。算應負你,枕前珠淚(10),萬點千行。
注釋譯文
詞句注釋
(1)何時為何人所作不詳,筆者亦認為為王朝雲所作之悼亡詞。
(2)羞蛾:蛾眉,形容女子美麗的眉毛。
(3)語出戰國·楚·宋玉《高唐賦》:“妾在巫山之陽,高丘之阻。旦為朝雲,暮為行雨,朝朝暮暮,陽台之下。”朝雲之名亦出於此,蘇軾比朝云為巫山神女。
(4)雲雨:巫山雲雨;鸞鳳:鸞鳳和鳴,形容夫妻恩愛。
(5)三春:春季三個月農曆正月稱孟春,二月稱仲春,三月稱季春。
(6)丹青:為繪畫藝術的代稱。
(7)漫:徒然
(8)黛:青黑色的顏料,古代女子用來畫眉。
(9)一自:從
(10)珠淚:像珠子一樣的淚滴
白話譯文
你還那么年輕貌美,為什麼就化作行雲,仙去巫陽了呢。只留下我一人在寒冷的夜晚青燈相伴,縱然皓月當空,卻孤枕難眠。常想起當初,才剛娶你,就像老夫妻般恩愛。又豈能料到,你明明風華正茂,突然就離我而去呢。
我看著我為你畫的畫,她卻不能言語無法歡笑,只讓我更加愁腸百結。我的襟袖上還有你殘留的眉跡,只是香味越來越淡了。我喝醉了仿佛把你忘了,奈何醒了卻依然想你。細想應該算是負了你(跟著我顛沛流離),忍不住淚如雨下。