雛菊(《雛菊》——阿爾弗萊·德·繆塞)

《雛菊》摘抄自繆塞的詩《 致尼儂》倒數第二段。作者阿爾弗萊·德·繆塞(1810-1857),法國浪漫主義詩人、小說家。除了大量詩歌之外,還有躋身於世界名著之林的小說《一個世紀兒的懺悔》,成為了文藝青年的必讀。和鋼琴家蕭邦一樣,繆塞也和法國女作家喬治·桑相戀卻無果而終。

法語原文,詩作英文譯文,中文翻譯,

法語原文


Marguerite
Je suis affectueux, quelque chose n'ai pas dit ;
Je suis affectueux, seulement mon à la conscience de coeur ;
Je prise mon secret, je prise également ma douleur ;
I a par le passé pris un serment,
je suis affectueux,
n'embrasse pas n'importe quel espoir,
mais a le bonheur-----
à condition que puisse vous voir, je me sens pour satisfaire。
------Musset

詩作英文譯文

I love thee,nothing to say,just smile facing thee.
I love thee,only I know,no need to know what you feel about me.
I cherish my secret,and the tiny depression,the depression which has not turn to sorrow.
I have yet vowed,I am in love.though with no hope.
But that doesn't mean there is no happiness at all.
It is enough to see you,I am satisfied

中文翻譯

我愛著,什麼也不說,只看你在對面微笑。
我愛著,只我心裡知覺,不必知曉你心裡對我的感情。
我珍惜我的秘密,也珍惜淡淡的憂傷,那不曾化作痛苦的憂傷。
我曾宣誓,我愛著,不懷抱任何希望,
但並不是沒有幸福——
只要能看到你,我就感到滿足

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們