《雙語譯林:都柏林人》是一部短篇小說集,被譽為現實主義的傑作,一直是英美文學讀本中的必選之作。其作者喬伊斯通過寫實的手法,真實地再現了處於英國統治下的愛爾蘭首都——都柏林人的生活場面和風土人情,希望通過這部《雙語譯林:都柏林人》將人們從“精神麻痹”中喚醒,醫治那些病入膏肓的靈魂和身軀,從而在精神上獲得再生。十五篇故事,一幅現實主義的繪畫,筆觸簡練,錯落成篇,浮現出蒼涼世態,遙遠、清冷,但卻精緻,是上上之品。
基本介紹
- 書名:雙語譯林030:都柏林人
- 作者:詹姆斯•喬伊斯(James Joyce)
- 出版社:譯林出版社
- 頁數:220頁
- 開本:16
- 品牌:鳳凰壹力
- 外文名:Dubliners
- 譯者:徐曉雯
- 出版日期:2012年2月1日
- 語種:簡體中文, 英語
- ISBN:9787544724654, 7544724654
基本介紹,內容簡介,作者簡介,媒體推薦,圖書目錄,序言,
基本介紹
內容簡介
《雙語譯林:都柏林人》是意識流小說鼻祖喬伊斯滿懷深情的小人物故事集。英美文學讀本中的必選之作。
二十世紀最偉大的作家之一,意識流小說鼻祖、《尤利西斯》《芬尼根守靈夜》作者,喬伊斯滿懷深情的小人物故事集。
我的目的是為我的祖國譜寫一部道德史。我之所以選擇都柏林為背景,是因為我覺得這個城市是癱瘓的中心……
——詹姆斯·喬伊斯
二十世紀最偉大的作家之一,意識流小說鼻祖、《尤利西斯》《芬尼根守靈夜》作者,喬伊斯滿懷深情的小人物故事集。
我的目的是為我的祖國譜寫一部道德史。我之所以選擇都柏林為背景,是因為我覺得這個城市是癱瘓的中心……
——詹姆斯·喬伊斯
作者簡介
作者:(愛爾蘭)詹姆斯·喬伊斯(James Joyce) 譯者:徐曉雯
詹姆斯·喬伊斯(James Joyce,1882-1941),愛爾蘭作家,詩人,被公認為世界現代文學史上最有影響的作家之一。民族主義思想始終貫穿他的寫作生涯。從1904年開始創作、出版於1914年的短篇小說集《都柏林人》,到後期創作的《一個青年藝術家的畫像》、《尤利西斯》、《芬尼根守靈夜》等,都表現出他對愛爾蘭國家、愛爾蘭民族的熱愛。
詹姆斯·喬伊斯(James Joyce,1882-1941),愛爾蘭作家,詩人,被公認為世界現代文學史上最有影響的作家之一。民族主義思想始終貫穿他的寫作生涯。從1904年開始創作、出版於1914年的短篇小說集《都柏林人》,到後期創作的《一個青年藝術家的畫像》、《尤利西斯》、《芬尼根守靈夜》等,都表現出他對愛爾蘭國家、愛爾蘭民族的熱愛。
媒體推薦
喬伊斯是當代極罕見的天才作家之一,他能夠賦予中產階級——一個沒有傑出的英雄主義的階級——以英雄的光彩。
——巴爾加斯·略薩
——巴爾加斯·略薩
圖書目錄
譯序:喬伊斯筆下的都柏林
都柏林人
姐妹們
遭遇
阿拉比
伊夫琳
車賽之後
兩個街痞
寄宿舍
一小片雲
對手
泥土
悲慘事件
委員會辦公室里的常春藤日
母親
恩典
死者
都柏林人
姐妹們
遭遇
阿拉比
伊夫琳
車賽之後
兩個街痞
寄宿舍
一小片雲
對手
泥土
悲慘事件
委員會辦公室里的常春藤日
母親
恩典
死者
序言
《都柏林人》是愛爾蘭小說家詹姆斯·喬伊斯的早期作品,從而早已有了許多閱讀的定式。一般說來,這部作品裡強烈的自傳色彩、作者日臻完善的實驗性技巧以及現代主義文學獨特的內省特色,是許多讀者無法忽視的。
關於喬伊斯的生平,在許多讀者都不算陌生。在此不再贅述,只強調一下與這部作品密切相關的一些重要環節。
1.喬伊斯對其祖國愛爾蘭,尤其是都柏林所代表的愛爾蘭,有著錯綜複雜的情感。
2.喬伊斯寫作的文學大環境與文學傳統對他有著深刻的影響。
……
最後,我要感謝北京外國語大學的李德恩教授,是他一直以鼓勵的目光,注視著我走上翻譯的道路,並以師長的嚴厲和提攜,自始至終關照著我事業的成長。
我感謝北京外國語大學的愛爾蘭文學專家陳恕教授,是他在我一籌莫展之時,無私地為我提供幫助,把很多有關喬伊斯的參考資料借給我,使我茅塞頓開。
我還要感謝我的父母,徐敏鐸先生和張靜霞女士,我翻譯這部書的這段時間,也正是我生活中最為忙碌辛苦的一段日子,如果沒有他們二老的關心、支持,以及實實在在的幫助,我是絕對做不完這件事的。
徐曉雯
二○○二年二月二十日
關於喬伊斯的生平,在許多讀者都不算陌生。在此不再贅述,只強調一下與這部作品密切相關的一些重要環節。
1.喬伊斯對其祖國愛爾蘭,尤其是都柏林所代表的愛爾蘭,有著錯綜複雜的情感。
2.喬伊斯寫作的文學大環境與文學傳統對他有著深刻的影響。
……
最後,我要感謝北京外國語大學的李德恩教授,是他一直以鼓勵的目光,注視著我走上翻譯的道路,並以師長的嚴厲和提攜,自始至終關照著我事業的成長。
我感謝北京外國語大學的愛爾蘭文學專家陳恕教授,是他在我一籌莫展之時,無私地為我提供幫助,把很多有關喬伊斯的參考資料借給我,使我茅塞頓開。
我還要感謝我的父母,徐敏鐸先生和張靜霞女士,我翻譯這部書的這段時間,也正是我生活中最為忙碌辛苦的一段日子,如果沒有他們二老的關心、支持,以及實實在在的幫助,我是絕對做不完這件事的。
徐曉雯
二○○二年二月二十日