《雙語譯林·一力文庫006:沉思錄》主要內容簡介:柏拉圖說過:“唯有哲學家為城邦之主,城邦方有生之希望,得見天日。”也就是說,唯有精通哲學的君主方能建立“理想國”。在西方歷史上,的確有一位精通哲學的皇帝、那就是《雙語譯林·壹力文庫6:沉思錄》著者——馬可·奧勒留。奧勒留自幼即有志於哲學,渴望成為一個蘇格拉底那樣的哲學家,他常身著古希臘古羅馬哲學家長袍,模仿其生活方式。然而,命運將其推上了另外一條道路。奧勒留被羅馬皇帝安東尼·派厄斯收為養子,十九歲便獲愷撒稱號,協助治理國家,此後青雲直上,直至公元161年被推上帝位。他在《沉思錄》中回顧一生時感慨:“這一切,都是因為神靈和命運的眷顧。”的確,奧勒留的一生是很得神靈和命運眷顧的;不過,他執政時也面臨巨大挑戰,外有異族入侵,內有軍事叛亂,瘟疫、洪災、乾旱、地震亦頻頻降臨,國勢日衰。奧勒留在位的二十年.都在應付這些危機中度過。他盡忠竭智,夙興夜寐,晚年更身先士卒,征戰四方。但在戎馬倥傯之中,奧勒留依然保持著對哲學的熱愛,不斷思考著人生真諦。《雙語譯林·壹力文庫6:沉思錄》的許多篇章即寫就於徵途。雖然他最終未能挽救帝國江河日下的頹勢,但《沉思錄》在歷史長河中保持了比他的功業更為長久的光彩。 編輯推薦
基本介紹
- 書名:雙語譯林006:沉思錄
- 作者:馬可·奧勒留(Marcus Aurelius)
- 出版社:鳳凰出版傳媒集團,譯林出版社
- 頁數:163頁
- 開本:16
- 定價:26.80
- 外文名:The Meditations
- 譯者:李娟
- 出版日期:2011年7月1日
- 語種:簡體中文, 英語
- ISBN:7544720241, 9787544720243
基本介紹,內容簡介,作者簡介,媒體推薦,圖書目錄,文摘,序言,
基本介紹
內容簡介
《雙語譯林·一力文庫006:沉思錄》:溫家寶總理說:“這本書天天放在我的床頭,我可能讀了有100遍,天天都在讀。”買中文版送英文版。
作者簡介
作者:(古羅馬)馬可·奧勒留(Marcus Aurelius) 譯者:李娟 楊志
馬可·奧勒留(121-180),羅馬帝國皇帝,最重要的斯多葛學派哲學家之一,西方歷史上唯一一位哲學家皇帝。自幼成長於一個富有家庭,小時候被羅馬皇帝哈德良注意,因而受到良好的教育。公元161年正式繼承帝位,他在位期間,羅馬帝國一直動盪不安,外敵入侵,災害頻仍。《沉思錄》是作者在長期的鞍馬勞頓中勤于思考的結晶,也可以說是一份人類有史以來最偉大的自我心靈交流的記錄。
馬可·奧勒留(121-180),羅馬帝國皇帝,最重要的斯多葛學派哲學家之一,西方歷史上唯一一位哲學家皇帝。自幼成長於一個富有家庭,小時候被羅馬皇帝哈德良注意,因而受到良好的教育。公元161年正式繼承帝位,他在位期間,羅馬帝國一直動盪不安,外敵入侵,災害頻仍。《沉思錄》是作者在長期的鞍馬勞頓中勤于思考的結晶,也可以說是一份人類有史以來最偉大的自我心靈交流的記錄。
媒體推薦
《沉思錄》有著一種不可思議的魅力——甜美、憂鬱而高貴。
——克里夫頓·費迪曼
1992年,我問柯林頓,除了《聖經》,哪本書對他影響最大。他略微沉思了一下,回答說:“馬可·奧勒留的《沉思錄》。”
——蓋瑞·威爾斯
不對的事不用做,不真實的話不必說。
痛苦和不安僅僅是來自內心的意見,並且是可以由心靈加以消除的。
——馬可·奧勒留
——克里夫頓·費迪曼
1992年,我問柯林頓,除了《聖經》,哪本書對他影響最大。他略微沉思了一下,回答說:“馬可·奧勒留的《沉思錄》。”
——蓋瑞·威爾斯
不對的事不用做,不真實的話不必說。
痛苦和不安僅僅是來自內心的意見,並且是可以由心靈加以消除的。
——馬可·奧勒留
圖書目錄
譯序
卷一
卷二
卷三
卷四
卷五
卷六
卷七
卷八
卷九
卷十
卷十一
卷十二
卷一
卷二
卷三
卷四
卷五
卷六
卷七
卷八
卷九
卷十
卷十一
卷十二
文摘
著作權頁:
7.8
不要為將來的事情憂慮;因為如果那注定要發生,你只能面對,對現在你所面臨的這些事情,也要這樣對待。
7.9
一切事物都是互有關聯的,連線萬物的紐帶是神聖的,幾乎沒有一個事物能夠獨立存在,因為它們聯繫在一起,有秩序地組成同一宇宙。只有一個由萬物集合組成的宇宙,也只有一位共存於萬物之中的神明,萬物本是一體,遵循同一法則,有智性的生物中存在共同的理性、共同的真理,對於這些本源歸一、共享同一理性的生靈而言,也就只有一個唯一的盡善盡美之境。
7.10
一切物質很快就會消失在宇宙的實體之中,一切因果很快要回到宇宙的理性之中,一切記憶也很快就要湮滅在永恆之中。
7.11
對於有理性的生靈而言,合乎本性即是合乎理性。
7.12
自己站直,不要讓別人扶持。
那么以上這個道理更加能令你心有戚戚。如果換了一個字母,你說自己是其中一部分,就說明你還沒有學會發自內心地去愛人類,你是為了行善而行善;你行善就只是為了盡到義務,而不是出於利人即是利己的信念。
7.14
若是有什麼事情要降臨到我頭上,降臨到那些感覺得到它的部分,那就來吧;如果這些部分出於自己的意願,發出抱怨,那也是它們的事。但對我自身而言,只要我不認為降臨到我頭上的事情是惡的,我便不會受到傷害;而是否這樣認為完全取決於我。
7.15
不管別人說什麼做什麼,我自己一定要做個好人;正像一塊翡翠——或是黃金、紫袍——總是應該記著:“無論別人說什麼做什麼,我都是一塊翡翠,我要保持我天生的光彩。”(Z)
7.16
我們的內心不會自己攪擾自己;我是說,不會自己產生恐懼或欲望。但如果別人要讓它感到恐懼、陷入欲望,就讓他這樣做吧,因為我們的內心不會因此就真的有這種感覺。讓身體去經受吧,如果它有能力,或者可以免於傷害;讓我們的靈魂,這能感知痛苦煩憂的靈魂對身體所經受的做出判斷,但對這些痛苦做出判斷的靈魂不會受到損害,因為它不會這樣認為。我們的靈魂一無所求,除非它自己創造需要。
7.8
不要為將來的事情憂慮;因為如果那注定要發生,你只能面對,對現在你所面臨的這些事情,也要這樣對待。
7.9
一切事物都是互有關聯的,連線萬物的紐帶是神聖的,幾乎沒有一個事物能夠獨立存在,因為它們聯繫在一起,有秩序地組成同一宇宙。只有一個由萬物集合組成的宇宙,也只有一位共存於萬物之中的神明,萬物本是一體,遵循同一法則,有智性的生物中存在共同的理性、共同的真理,對於這些本源歸一、共享同一理性的生靈而言,也就只有一個唯一的盡善盡美之境。
7.10
一切物質很快就會消失在宇宙的實體之中,一切因果很快要回到宇宙的理性之中,一切記憶也很快就要湮滅在永恆之中。
7.11
對於有理性的生靈而言,合乎本性即是合乎理性。
7.12
自己站直,不要讓別人扶持。
那么以上這個道理更加能令你心有戚戚。如果換了一個字母,你說自己是其中一部分,就說明你還沒有學會發自內心地去愛人類,你是為了行善而行善;你行善就只是為了盡到義務,而不是出於利人即是利己的信念。
7.14
若是有什麼事情要降臨到我頭上,降臨到那些感覺得到它的部分,那就來吧;如果這些部分出於自己的意願,發出抱怨,那也是它們的事。但對我自身而言,只要我不認為降臨到我頭上的事情是惡的,我便不會受到傷害;而是否這樣認為完全取決於我。
7.15
不管別人說什麼做什麼,我自己一定要做個好人;正像一塊翡翠——或是黃金、紫袍——總是應該記著:“無論別人說什麼做什麼,我都是一塊翡翠,我要保持我天生的光彩。”(Z)
7.16
我們的內心不會自己攪擾自己;我是說,不會自己產生恐懼或欲望。但如果別人要讓它感到恐懼、陷入欲望,就讓他這樣做吧,因為我們的內心不會因此就真的有這種感覺。讓身體去經受吧,如果它有能力,或者可以免於傷害;讓我們的靈魂,這能感知痛苦煩憂的靈魂對身體所經受的做出判斷,但對這些痛苦做出判斷的靈魂不會受到損害,因為它不會這樣認為。我們的靈魂一無所求,除非它自己創造需要。
序言
柏拉圖說過:“唯有哲學家為城邦之主,城邦方有生之希望,得見天日。”也就是說,唯有精通哲學的君主方能建立“理想國”。在西方歷史上,的確有一位精通哲學的皇帝,那就是本書著者——馬可·奧勒留(Marcus Aurellus,121—180)。
奧勒留自幼即有志於哲學,渴望成為一個蘇格拉底那樣的哲學家,他常身著古希臘古羅馬哲學家長袍,模仿其生活方式。然而,命運將其推上了另外一條道路。奧勒留被羅馬皇帝安東尼·派厄斯收為養子,十九歲便獲愷撒稱號,協助治理國家,此後青雲直上,直至公元161年被推上帝位。他在《沉思錄》中回顧一生時感慨:“這一切,都是因為神靈和命運的眷顧。”的確,奧勒留的一生是很得神靈和命運眷顧的;不過,他執政時也面臨巨大挑戰,外有異族入侵,內有軍事叛亂,瘟疫、洪災、乾旱、地震亦頻頻降臨,國勢日衰。奧勒留在位的二十年,都在應付這些危機中度過。他盡忠竭智,夙興夜寐,晚年更身先士卒,征戰四方。但在戎馬倥傯之中,奧勒留依然保持著對哲學的熱愛,不斷思考著人生真諦。本書的許多篇章即寫就於徵途。雖然他最終未能挽救帝國江河日下的頹勢,但《沉思錄》在歷史長河中保持了比他的功業更為長久的光彩。
在哲學史上,奧勒留屬於斯多葛派。。斯多葛派為西方希臘化時期三大哲學流派之一,影響最為深遠。它雖源自古希臘,但並非古希臘思想的主流,主要發展還是在古羅馬時期。其代表人物,早中期多來自小亞細亞,後期主要來自羅馬,較少希臘本土人士。古希臘思想的根基為小國寡民的城邦制度,但隨著城邦制度衰頹,被疆土遼闊、人口眾多的羅馬共和國及日後的羅馬帝國取而代之了。個體如何在新的政治制度下安身立命,哲學如何在新的世界形勢下生存發展,遂成為思想界的重大命題,斯多葛派由此機緣而進入鼎盛期。從公元前4世紀芝諾開派算起,到公元2世紀晚期衰落,前後延續長達五百多年,是羅馬共和國和羅馬帝國早期的思想主流。此後餘風不斷,惠及後世。尤其值得一提的是,它於20世紀上半期借英美新人文主義傳入中國,梁實秋、吳宓、林語堂等著名作家和學者皆受其影響,成為一股不可小覷的思想潮流。
與其他希臘哲學流派一樣,斯多葛派也有自然哲學。他們認為:宇宙最初只有火,然後其他的元素——氣、水、土依次逐漸形成,最終將有一場宇宙大燃燒,於是一切又重新變成火,宇宙就這樣周而復始,直至無窮。但他們主要關注的不是自然哲學,而是倫理學,晚期的斯多葛哲學家更轉向思考具體的生活倫理。他們關注的是:在一個個體難以把握自身命運的廣大世界裡,如何讓自己有限的一生髮出善的光輝?他們認為,、一切事物都是自然的組成部分,個體的生命只有與自然相和諧,才有可能達到至善。人要活得幸福,就必須順應自然,服從命運,對痛苦不加抱怨。在斯多葛派看來,在一個人的生命中,唯有德行才是唯一的善,而所謂德行,即是與自然相一致。其他如財富、不幸、疾病、死亡等皆微不足道,人自應淡然處之。
在《沉思錄》中,奧勒留坦然承認自己受惠於愛比克泰德的《對話錄》甚多。愛比克泰德也是斯多葛派著名哲學家,早年曾是奴隸,後獲釋為自由人。奧勒留身為皇帝,卻自稱為一個奴隸的私淑弟子,這恰恰說明他思想的超前。事實上,正是包括奧勒留在內的斯多葛派提出了“世界城邦”和“世界公民”的觀念,認為人應該友愛,甚至要愛仇敵,並認為奴隸也可作為人類平等的一員。這些都對後來的基督教思想和17、18世紀出現的天賦人權學說產生了重大影響。
奧勒留認為,是同一個神在主宰著世界:
一切事物都是互有關聯的,連線萬物的紐帶是神聖的,幾乎沒有一個事物能夠獨立存在,因為它們聯繫在一起,有秩序地組成同一宇宙。只有一個由萬物集合組成的宇宙,也只有一位共存於萬物之中的神明,萬物本是一體,遵循同一法則,有智性的生物中存在共同的理性,共同的真理,對於這些本源歸一、共享同一理性的生靈而言,也就只有一個唯一的盡善盡美之境。(7·9)入的理性也是神的一部分,萬物來源於神,又復歸於神:
你是作為這世界的一部分出現的。你從哪裡來,就將到哪裡去;或者可以說,經過一個轉化的過程,你將回到那創造你的宇宙理性之中。(4·14)
因此人最大的幸福就是遵從理性,合乎自然:
行事若能遵從理性,一心一意,堅定不渝,不急不躁,不隨便分心在別的事情上,保持內心的純淨正直,即使你隨時可能放棄生命一如果能做到這些,不奢求什麼,也無所畏懼,如果你現在的行為合乎自然,你從小到大所說的話沒有任何虛假,那么,你就能過得幸福;誰也不能阻止你獲得這樣的幸福。(3·12)在《沉思錄》中,奧勒留構想了這樣一個人之楷模:
無論命運將什麼事情加諸於他,他都懷著崇敬接受;不玷污內心的神明,不讓各種妄念攪擾它,而是使它保持寧靜,規規矩矩地侍奉它,不說違背真理的話,不做違背正義的事。即使別人都不相信他的生活簡樸、謙虛和滿足,他也決不動怒,終其一生不偏離這條道路,循著這條路,他將獲得純粹、寧靜,隨時準備告別人世,沒有任何勉強地接受命運的安排。(3·16)
可以說,自然、理性和德行,既是斯多葛哲學思想的精義所在,也是《沉思錄》的關鍵字。
《沉思錄》原為奧勒留自我對話的記錄,行文質樸,不尚雕琢,然而由於發諸內心,靈性內蘊,故充塞著一股浩然之氣,令人高山仰止,有一種深沉的崇高之美:
啊,宇宙,那與你的造化相和諧的萬事萬物,於我也是如此適宜。那於你恰如其時的一切事情,我就不會覺得會太早,或是太遲。啊,自然,你一年四季的恩賜,都是供我享用的果實。所有事物都是從你而來,因你而生,最後亦將復歸於你。(4·25)
總之,牢牢記住吧:人生是何等短促,何等卑微:昨天像是一攤黏液,明天也不過是一具木乃伊、一堆灰塵。所以,在這短暫的有生之年,讓自己過得合乎自然吧,怡然地走向人生的終點,就像一枚熟透之後即將墜地的橄欖,感激承托它的大地,感激生養它的枝幹。(4·48)
文天祥的《正氣歌》云:“天地有正氣,雜然賦流形。下則為河嶽,上則為日星。於人日浩然,沛乎塞蒼冥。”譯者以為借之來喻奧勒留,是非常恰確的。
《沉思錄》每每涉及疾病、痛苦、欲望、死亡等人生的“嚴重時刻”。對這些問題,作者從不輕易下筆,而是凝神沉思,反覆求諸內心,最後得出來自人生的細緻觀察和深刻洞見,如:
追求不可能的事情便是瘋狂,但惡人做事不可能不瘋狂。(5·17)
快了,快了,你很快就將化為灰塵、一具骷髏,只剩下一個名字,甚至連名字也不存在了;因為人的名字不過是一種聲響連同它的回聲。(5·35)
多么令人羞愧啊!你的身體還沒有放棄戰鬥,靈魂倒先屈服了。(6·29)自己站直,不要讓別人扶持。(7·12)
這些人生哲理的警句和箴言被後世廣泛傳頌、引用,不少成了俗語,影響至今難以磨滅。
當然,本書也並非全無瑕疵,畢竟是寫作於戎馬生涯之中,無暇精心布局,篇章之間不免重複;而所闡述的哲學理論,尤其是宇宙論和倫理學,今日看來不太系統,也不乏自相矛盾之處。但從另一個角度來看,這也未嘗不是優點。正因為它出自內心,不加掩飾,所以我們方能窺見作者如何在忙碌的人生路上,以自己的經驗為材料,沉思人生大義,領悟宇宙謎題,從中升華自己的智慧和心靈。其實,哲學原來並非如後世的哲學教科書那般呆板枯燥,而是一潭活水,流瀉在人生的小道之上、山水之間,由涉足其間的沉思者隨手掬來,滌盪心胸。後世惑於經院哲學,以為長篇大論、引經據典方為“哲學”,豈不知哲學不過在人的呼吸之間。所謂“一粒沙里看世界”,於一句話之中,於一小片斷之間,皆可蘊神思靈光。錢鐘書認為:“許多嚴密周全的思想和哲學系統經不起時間的排推消蝕,在整體上都垮塌了,但是它們的一些個別見解還為後世採用而未失去時效。好比龐大的建築物已遭破壞,住不得入,也唬不得人了,而構成它的一些木石磚瓦仍然不失為可資利用的好材料。往往整個理論系統剩下來的有價值的東西只是一些思想片段。……眼裡只有長篇大論,瞧不起隻言片語,甚至陶醉於數量,重視廢話一噸,輕視微言一克,那是淺薄庸俗的看法。”(《七綴集》)此論極是。所以讀《沉思錄》,固然可以正襟危坐,條剖理析;也可以於閒暇之時,憩息之餘,撿起來隨意翻讀。
自《沉思錄》傳世以來,各種語言的譯本眾多,僅英譯一類,便層出不窮,令人目不暇接。在幾個較為常見的英譯本中,較Metic Gasaubon之繁複流麗,George Long之古雅凝練,Jeremy Goller之淺近活潑,本書所用的FLobin Hard英譯本,系1997年出版,算是晚輩。在譯者看來,這個譯本最大的特點在於出語平實,層次分明,意思明了。Robin Hard曾提及,他力圖嘗試的,正是在前人譯本上尋求某種折中,讓英譯既能夠呈現作者本意,同時也保留某些連貫上略嫌生硬、思緒較為飄忽的地方,讓讀者從英譯中也能窺見希臘文原本的風格。《沉思錄》記錄的是這位帝王哲學家思緒的片斷,沒有嚴整的體系,在很多段落上有較多重複,某些地方指代也較為含糊。Robin Hard的譯本力圖保留這種“原始風貌”,不希望代古人捉筆,反對替奧勒留做哲學美文。身為譯者,本書譯文也儘量與之保持一致,無奈影中摹形,不知能保存幾分,而且某些地方對於意思的把握受學識所限,難免過於“顯豁”,或者失之“晦暗”。由於著作權問題,此次出版所附的英文版並非Eobin Hard譯本。對此,譯者感到十分遺憾。
目前中國內地已有何懷宏、朱汝慶二位的譯本,堪稱將奧勒留哲學精義澤被國人的“前鋒”;梁實秋先生在近半個世紀前也曾將此書從C.R.Haines的英譯本譯成中文,近年由後入校訂之後正式出版,通行寶島坊間。在翻譯過程中,以上三個中譯本都是譯者的案頭必備,從中得益不少;為了便於讀者理解,書中增加了不少注釋,還參考了何、朱二位譯本中的注釋,尤其是梁實秋先生譯本中詳盡的注釋,在此表示感謝。幾位中文一譯者中,梁實秋先生是譯壇泰斗,論及此書翻譯,仍表示“平生翻譯以此書最為吃力,亦以此書為受益最多”。本書譯者因參閱中譯、英譯數種,或許有一二略勝之處,所謂事如積薪,後來居上,均得益於諸先行者,必須在此表示感念。目前國內的《沉思錄》均轉譯自英譯本,尚未有譯自希臘文的文本問世。譯者自知兩道轉譯,不知會有多少遺漏與誤解,奧勒留若泉下有知,不知當如何感慨!幸而《沉思錄》是名垂千古的經典之作化入中文,仍能感到其中精義熠熠生輝。
於2008年春夏,在各箇中、英譯本之間輾轉流連,與古羅馬人促膝對談,傾聽之,感悟之;向譯界前人叩門請教,受益處、商榷處也時時可見。能有機緣以這種方式研讀《沉思錄》這部千古之作,實屬幸事。作此短序,是為紀念。
譯者識
2008年5月
奧勒留自幼即有志於哲學,渴望成為一個蘇格拉底那樣的哲學家,他常身著古希臘古羅馬哲學家長袍,模仿其生活方式。然而,命運將其推上了另外一條道路。奧勒留被羅馬皇帝安東尼·派厄斯收為養子,十九歲便獲愷撒稱號,協助治理國家,此後青雲直上,直至公元161年被推上帝位。他在《沉思錄》中回顧一生時感慨:“這一切,都是因為神靈和命運的眷顧。”的確,奧勒留的一生是很得神靈和命運眷顧的;不過,他執政時也面臨巨大挑戰,外有異族入侵,內有軍事叛亂,瘟疫、洪災、乾旱、地震亦頻頻降臨,國勢日衰。奧勒留在位的二十年,都在應付這些危機中度過。他盡忠竭智,夙興夜寐,晚年更身先士卒,征戰四方。但在戎馬倥傯之中,奧勒留依然保持著對哲學的熱愛,不斷思考著人生真諦。本書的許多篇章即寫就於徵途。雖然他最終未能挽救帝國江河日下的頹勢,但《沉思錄》在歷史長河中保持了比他的功業更為長久的光彩。
在哲學史上,奧勒留屬於斯多葛派。。斯多葛派為西方希臘化時期三大哲學流派之一,影響最為深遠。它雖源自古希臘,但並非古希臘思想的主流,主要發展還是在古羅馬時期。其代表人物,早中期多來自小亞細亞,後期主要來自羅馬,較少希臘本土人士。古希臘思想的根基為小國寡民的城邦制度,但隨著城邦制度衰頹,被疆土遼闊、人口眾多的羅馬共和國及日後的羅馬帝國取而代之了。個體如何在新的政治制度下安身立命,哲學如何在新的世界形勢下生存發展,遂成為思想界的重大命題,斯多葛派由此機緣而進入鼎盛期。從公元前4世紀芝諾開派算起,到公元2世紀晚期衰落,前後延續長達五百多年,是羅馬共和國和羅馬帝國早期的思想主流。此後餘風不斷,惠及後世。尤其值得一提的是,它於20世紀上半期借英美新人文主義傳入中國,梁實秋、吳宓、林語堂等著名作家和學者皆受其影響,成為一股不可小覷的思想潮流。
與其他希臘哲學流派一樣,斯多葛派也有自然哲學。他們認為:宇宙最初只有火,然後其他的元素——氣、水、土依次逐漸形成,最終將有一場宇宙大燃燒,於是一切又重新變成火,宇宙就這樣周而復始,直至無窮。但他們主要關注的不是自然哲學,而是倫理學,晚期的斯多葛哲學家更轉向思考具體的生活倫理。他們關注的是:在一個個體難以把握自身命運的廣大世界裡,如何讓自己有限的一生髮出善的光輝?他們認為,、一切事物都是自然的組成部分,個體的生命只有與自然相和諧,才有可能達到至善。人要活得幸福,就必須順應自然,服從命運,對痛苦不加抱怨。在斯多葛派看來,在一個人的生命中,唯有德行才是唯一的善,而所謂德行,即是與自然相一致。其他如財富、不幸、疾病、死亡等皆微不足道,人自應淡然處之。
在《沉思錄》中,奧勒留坦然承認自己受惠於愛比克泰德的《對話錄》甚多。愛比克泰德也是斯多葛派著名哲學家,早年曾是奴隸,後獲釋為自由人。奧勒留身為皇帝,卻自稱為一個奴隸的私淑弟子,這恰恰說明他思想的超前。事實上,正是包括奧勒留在內的斯多葛派提出了“世界城邦”和“世界公民”的觀念,認為人應該友愛,甚至要愛仇敵,並認為奴隸也可作為人類平等的一員。這些都對後來的基督教思想和17、18世紀出現的天賦人權學說產生了重大影響。
奧勒留認為,是同一個神在主宰著世界:
一切事物都是互有關聯的,連線萬物的紐帶是神聖的,幾乎沒有一個事物能夠獨立存在,因為它們聯繫在一起,有秩序地組成同一宇宙。只有一個由萬物集合組成的宇宙,也只有一位共存於萬物之中的神明,萬物本是一體,遵循同一法則,有智性的生物中存在共同的理性,共同的真理,對於這些本源歸一、共享同一理性的生靈而言,也就只有一個唯一的盡善盡美之境。(7·9)入的理性也是神的一部分,萬物來源於神,又復歸於神:
你是作為這世界的一部分出現的。你從哪裡來,就將到哪裡去;或者可以說,經過一個轉化的過程,你將回到那創造你的宇宙理性之中。(4·14)
因此人最大的幸福就是遵從理性,合乎自然:
行事若能遵從理性,一心一意,堅定不渝,不急不躁,不隨便分心在別的事情上,保持內心的純淨正直,即使你隨時可能放棄生命一如果能做到這些,不奢求什麼,也無所畏懼,如果你現在的行為合乎自然,你從小到大所說的話沒有任何虛假,那么,你就能過得幸福;誰也不能阻止你獲得這樣的幸福。(3·12)在《沉思錄》中,奧勒留構想了這樣一個人之楷模:
無論命運將什麼事情加諸於他,他都懷著崇敬接受;不玷污內心的神明,不讓各種妄念攪擾它,而是使它保持寧靜,規規矩矩地侍奉它,不說違背真理的話,不做違背正義的事。即使別人都不相信他的生活簡樸、謙虛和滿足,他也決不動怒,終其一生不偏離這條道路,循著這條路,他將獲得純粹、寧靜,隨時準備告別人世,沒有任何勉強地接受命運的安排。(3·16)
可以說,自然、理性和德行,既是斯多葛哲學思想的精義所在,也是《沉思錄》的關鍵字。
《沉思錄》原為奧勒留自我對話的記錄,行文質樸,不尚雕琢,然而由於發諸內心,靈性內蘊,故充塞著一股浩然之氣,令人高山仰止,有一種深沉的崇高之美:
啊,宇宙,那與你的造化相和諧的萬事萬物,於我也是如此適宜。那於你恰如其時的一切事情,我就不會覺得會太早,或是太遲。啊,自然,你一年四季的恩賜,都是供我享用的果實。所有事物都是從你而來,因你而生,最後亦將復歸於你。(4·25)
總之,牢牢記住吧:人生是何等短促,何等卑微:昨天像是一攤黏液,明天也不過是一具木乃伊、一堆灰塵。所以,在這短暫的有生之年,讓自己過得合乎自然吧,怡然地走向人生的終點,就像一枚熟透之後即將墜地的橄欖,感激承托它的大地,感激生養它的枝幹。(4·48)
文天祥的《正氣歌》云:“天地有正氣,雜然賦流形。下則為河嶽,上則為日星。於人日浩然,沛乎塞蒼冥。”譯者以為借之來喻奧勒留,是非常恰確的。
《沉思錄》每每涉及疾病、痛苦、欲望、死亡等人生的“嚴重時刻”。對這些問題,作者從不輕易下筆,而是凝神沉思,反覆求諸內心,最後得出來自人生的細緻觀察和深刻洞見,如:
追求不可能的事情便是瘋狂,但惡人做事不可能不瘋狂。(5·17)
快了,快了,你很快就將化為灰塵、一具骷髏,只剩下一個名字,甚至連名字也不存在了;因為人的名字不過是一種聲響連同它的回聲。(5·35)
多么令人羞愧啊!你的身體還沒有放棄戰鬥,靈魂倒先屈服了。(6·29)自己站直,不要讓別人扶持。(7·12)
這些人生哲理的警句和箴言被後世廣泛傳頌、引用,不少成了俗語,影響至今難以磨滅。
當然,本書也並非全無瑕疵,畢竟是寫作於戎馬生涯之中,無暇精心布局,篇章之間不免重複;而所闡述的哲學理論,尤其是宇宙論和倫理學,今日看來不太系統,也不乏自相矛盾之處。但從另一個角度來看,這也未嘗不是優點。正因為它出自內心,不加掩飾,所以我們方能窺見作者如何在忙碌的人生路上,以自己的經驗為材料,沉思人生大義,領悟宇宙謎題,從中升華自己的智慧和心靈。其實,哲學原來並非如後世的哲學教科書那般呆板枯燥,而是一潭活水,流瀉在人生的小道之上、山水之間,由涉足其間的沉思者隨手掬來,滌盪心胸。後世惑於經院哲學,以為長篇大論、引經據典方為“哲學”,豈不知哲學不過在人的呼吸之間。所謂“一粒沙里看世界”,於一句話之中,於一小片斷之間,皆可蘊神思靈光。錢鐘書認為:“許多嚴密周全的思想和哲學系統經不起時間的排推消蝕,在整體上都垮塌了,但是它們的一些個別見解還為後世採用而未失去時效。好比龐大的建築物已遭破壞,住不得入,也唬不得人了,而構成它的一些木石磚瓦仍然不失為可資利用的好材料。往往整個理論系統剩下來的有價值的東西只是一些思想片段。……眼裡只有長篇大論,瞧不起隻言片語,甚至陶醉於數量,重視廢話一噸,輕視微言一克,那是淺薄庸俗的看法。”(《七綴集》)此論極是。所以讀《沉思錄》,固然可以正襟危坐,條剖理析;也可以於閒暇之時,憩息之餘,撿起來隨意翻讀。
自《沉思錄》傳世以來,各種語言的譯本眾多,僅英譯一類,便層出不窮,令人目不暇接。在幾個較為常見的英譯本中,較Metic Gasaubon之繁複流麗,George Long之古雅凝練,Jeremy Goller之淺近活潑,本書所用的FLobin Hard英譯本,系1997年出版,算是晚輩。在譯者看來,這個譯本最大的特點在於出語平實,層次分明,意思明了。Robin Hard曾提及,他力圖嘗試的,正是在前人譯本上尋求某種折中,讓英譯既能夠呈現作者本意,同時也保留某些連貫上略嫌生硬、思緒較為飄忽的地方,讓讀者從英譯中也能窺見希臘文原本的風格。《沉思錄》記錄的是這位帝王哲學家思緒的片斷,沒有嚴整的體系,在很多段落上有較多重複,某些地方指代也較為含糊。Robin Hard的譯本力圖保留這種“原始風貌”,不希望代古人捉筆,反對替奧勒留做哲學美文。身為譯者,本書譯文也儘量與之保持一致,無奈影中摹形,不知能保存幾分,而且某些地方對於意思的把握受學識所限,難免過於“顯豁”,或者失之“晦暗”。由於著作權問題,此次出版所附的英文版並非Eobin Hard譯本。對此,譯者感到十分遺憾。
目前中國內地已有何懷宏、朱汝慶二位的譯本,堪稱將奧勒留哲學精義澤被國人的“前鋒”;梁實秋先生在近半個世紀前也曾將此書從C.R.Haines的英譯本譯成中文,近年由後入校訂之後正式出版,通行寶島坊間。在翻譯過程中,以上三個中譯本都是譯者的案頭必備,從中得益不少;為了便於讀者理解,書中增加了不少注釋,還參考了何、朱二位譯本中的注釋,尤其是梁實秋先生譯本中詳盡的注釋,在此表示感謝。幾位中文一譯者中,梁實秋先生是譯壇泰斗,論及此書翻譯,仍表示“平生翻譯以此書最為吃力,亦以此書為受益最多”。本書譯者因參閱中譯、英譯數種,或許有一二略勝之處,所謂事如積薪,後來居上,均得益於諸先行者,必須在此表示感念。目前國內的《沉思錄》均轉譯自英譯本,尚未有譯自希臘文的文本問世。譯者自知兩道轉譯,不知會有多少遺漏與誤解,奧勒留若泉下有知,不知當如何感慨!幸而《沉思錄》是名垂千古的經典之作化入中文,仍能感到其中精義熠熠生輝。
於2008年春夏,在各箇中、英譯本之間輾轉流連,與古羅馬人促膝對談,傾聽之,感悟之;向譯界前人叩門請教,受益處、商榷處也時時可見。能有機緣以這種方式研讀《沉思錄》這部千古之作,實屬幸事。作此短序,是為紀念。
譯者識
2008年5月