阿漢語言研究:對比與翻譯

阿漢語言研究:對比與翻譯

《阿漢語言研究:對比與翻譯》是2010年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是劉風華。

基本介紹

  • 中文名:阿漢語言研究:對比與翻譯
  • 作者:劉風華
  • 出版社:中國社會科學出版社
  • 出版時間:2010年5月1日
  • 頁數:217 頁
  • 定價:23.00
  • 開本:32 開
  • ISBN:9787500487876 
  • 語種:簡體中文, 阿拉伯語
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,序言,

內容簡介

對比語言學也稱對比分析或對比研究,是從19世紀50年代開始形成的一門學科。它進行的主要是共時研究,通過比較不同語言在語音、辭彙、語法、修辭等方面的異同,尋求語言的變換、對應以及干擾關係,為語言教學和語際翻譯服務。

圖書目錄

前言
第一章 阿漢語法特徵對比綜述
第一節 阿語語法的顯性與漢語語法的隱性
第二節 阿語語法的剛性與漢語語法的柔性
第三節 阿漢語法顯性與隱性差異的三種維度
第四節 虛詞維度差異實例:漢語助詞在阿語中的相應表達方式
第二章 阿漢主要語法範疇對比
第一節 語法意義與語法範疇
第二節 阿漢主要語法範疇對比
第三章 阿漢語義範疇對比:數量與否定
第一節 阿漢語義範疇對比概述
第二節 阿漢數量範疇對比
第三節 阿漢否定範疇對比
第四章 阿漢句子限定成分對比:定語與狀語
第一節 阿漢句子成分概述
第二節 阿漢定語對比
第三節 阿漢狀語對比
第五章 阿漢常用句型對比:被動句與疑問句
第一節 阿漢句式特點與句型劃分
第二節 阿漢被動句對比
第三節 阿漢疑問句對比
第六章 阿漢特色句型對比與翻譯:長句
第一節 阿漢長句結構主要差異
第二節 長句阿譯漢
第三節 長句漢譯阿
結束語
參考文獻

作者簡介

劉風華,1973年生於河南鄭州,1996年畢業於洛陽解放軍外國語學院阿拉伯語專業,2003年獲北京外國語大學阿拉伯語文學博士,現任北京語言大學副教授。主要研究方向為阿漢語言對比與翻譯研究,在國內各類學術期刊發表論文十餘篇,編寫教材兩部,承擔國家社科基金項目1項。

序言

對比語言學也稱對比分析或對比研究,是從19世紀50年代開始形成的一門學科。它進行的主要是共時研究,通過比較不同語言在語音、辭彙、語法、修辭等方面的異同,尋求語言的變換、對應以及干擾關係,為語言教學和語際翻譯服務。
我國阿漢語言對比研究目前尚處初創時期,儘管已引起越來越多的研究者關注,但仍顯薄弱。有關這方面的論著很少,也談不上系統和深人的研究。
當前國際語言學界主要有兩大潮流,一是形式主義,另一是功能主義。形式主義者注重語言的心理方面,採用假設法和演繹法,並用數字和邏輯的手段描寫和解釋語言結構,強調語言的共性。功能主義者注重語言的社會方面,採用歸納的方法,重視語境、語用和功能的因素,側重語言結構變異的描寫和解釋。從目前的發展趨向來看,功能主義者結合語用、篇章結構和認知進行研究,受到了人們的重視並比較容易接受。阿漢語言對比研究也應在上述語言學理論背景的基礎上進行。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們