基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,文學賞析,名家點評,作者簡介,
作品原文
閨怨二首①
其一
雁盡書難寄②,愁多夢不成。
願隨孤月影,流照伏波營③。
其二
隴底嗟長別,流襟一慟君④。
何言幽咽所⑤,更作死生分。
注釋譯文
詞句注釋
①閨怨:少婦的幽怨。閨,女子臥室,借指女子。一般指少女或少婦。古人“閨怨”之作,一般是寫少女的青春寂寞,或少婦的離別相思之情。以此題材寫的詩稱“閨怨詩”。
②“雁盡”句:這裡用鴻雁傳書的事典。
③流照:光輝照射。伏波營:後漢伏波將軍馬援,南征交趾有功,封新息侯。這裡代指征人所在的軍營。
④流襟:淚流沾濕衣襟。形容極度悲哀。
⑤幽咽:謂聲音低沉、輕微。此處形容哭泣聲。
白話譯文
其一
大雁已飛盡書信難寄出,愁緒多得讓人難以入眠。
但願追隨那孤獨的月影,將光輝照射到你的軍營。
其二
隴山底我們哀嘆長相別,傷心流淚竟沾濕了衣襟。
在分手的地方還說什麼,那就是一場生離死別啊!
創作背景
作品鑑賞
文學賞析
這組詩為思婦代言,表達了對征戍在外的親人的深切懷念,寫來曲折盡致,一往情深。第一首詩先托鴻雁為信使;再寄希望藉助夢境團聚;最後只好變成月光灑瀉親人的身上。
這是一個皓月當空的夜晚,丈夫成守南疆,妻子獨處空閨,想像著憑藉雁足給丈夫傳遞一封深情的書信;可是,春宵深寂,大雁都回到自己的故鄉去了,斷鴻過盡,傳書無人,此情此景,更添人愁緒。詩一開頭,就用雁足傳書的典故來表達思婦想念征夫的心情,十分貼切。“書難寄”的“難”字,細緻地描狀了思婦的深思遐念和傾訴無人的隱恨。正是這無限思念的愁緒攪得她難以成寐,因此,想像著藉助夢境與親人作短暫的團聚也不可能。“愁多”,表明她感情複雜,不能盡言。正因為“愁多”,“夢”便不成;又因為“夢不成”,則愁緒更“多”。思婦“憂愁不能寐,攬衣起徘徊”(《古詩十九首·明月何皎皎》),在“出戶獨彷徨”(同上)之中,舉頭唯見一輪孤月懸掛天上。“此時相望不相聞,願逐月華流照君”(張若虛《春江花月夜》,於是她很自然地產生出“願隨孤月影,流照伏波營”的念頭了。她希望自己能像月光一樣,灑瀉到“伏波營”中親人的身上。“伏波營”借用東漢馬援的典故,暗示征人戌守在南方邊境。
其曲折之處表現為層次遞進的分明。全詩四句可分為三層,首二句寫愁怨,第二句比第一句所表達的感情更深一層。因為,“雁盡書難寄”,信使難托,固然令人遺恨,而求之於夢幻聊以自慰亦復不可得,就不免反令人可悲了!三四句則在感情上又進了一層,進一步由“愁”而轉為寫“解愁”,當然,這種幻想,顯然是不能成為事實的。這三十層次的安排,就把思婦的內心活動表現得十分細膩、真實。
詩寫得情意動人。三四兩句尤為精妙,十字之外含意很深。“孤月”之“孤”,流露了思婦的孤單之感。但是,明月是可以跨越時空的隔絕,人們可以千里相共的。願隨孤月,流照親人,寫她希望從愁怨之中解脫出來,顯出思婦的感情十分真摯。
全詩寫思婦念遠,情真意切而不涉褻昵,直吐心曲卻工致自然,雖為短章但韻味深厚,藝術上達到了相當的水準。
名家點評
《唐詩正聲》:
善於訴情,又善於運古。
《批點唐詩正聲》:
上句亦自常語,著下二句便佳勝。
《唐詩解》:
此為征南詔而作,故詩有“伏波”之語,
《唐詩選脈會通評林》:
吳山民曰:運用齊乾語佳。
《詩法易簡錄》:
借月寫情,與曲江“思君如滿月”之作,可稱異曲同工。
《唐人絕句精華》:此亦代征人婦之詞。天寶中討南詔,故用伏波故事。
作者簡介
沈如筠,唐代詩人。潤州句容人。約生活於武后至玄宗開元時,善詩能文,又著有志怪小說。曾任橫陽主簿。與著名道士司馬承禎友善,有《寄天台司馬道士》詩。