基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞語注釋,作品譯文,創作背景,作品鑑賞,整體賞析,藝術手法,作者簡介,
作品原文
長相思⑴
雲⑵一緺(wō)⑶,玉⑷一梭,淡淡⑸衫兒⑹薄薄⑺羅⑻。輕顰⑼雙黛螺⑽。
秋風多,雨相⑾和,簾⑿外芭蕉三兩窠。夜長人⒀奈何!
注釋譯文
詞語注釋
⑵云:指婦女蓬卷如雲的頭髮。
⑶緺(wō):《陽春白雪》、《浩然齋雅談》中作“窩”;《樂府雅詞》中作“〈髟上咼下〉”。一緺,即一束。一說緺,讀為guā,意為青紫色的綬帶(絲帶)。這裡指飾發用的紫青色絲帶。元薛惠英《蘇台竹枝詞》中有句:“一鳳髻綠如雲,八字牙梳白似銀。”
⑷玉:這裡指插在女子頭上的玉簪。梭:蕭本二主詞中誤作“梳”。梭,原是織布用的梭子,這裡用以比喻玉簪。
⑸淡淡:指衣裳的顏色輕淡。
⑺薄薄:指衣裳的質料輕薄。
⑻羅:絲羅,這裡指用絲羅製成的裙子(下裳),即羅裙。
⑼顰(pín):皺眉。黛:古代婦女用來畫眉的青黑色顏料。
⑿簾:《龍洲集》、《龍洲詞》、《陽春白雪》、《樂府雅詞》中均作“窗”。
⒀人:《龍洲詞》、《龍洲集》中均作“爭”。
作品譯文
一束盤起的髮髻,一根玉簪插在其上,清淡顏色的上衣配上輕盈的羅裙,不知為何輕輕皺起眉頭。獨自站在窗邊,風聲和雨聲交雜在一起,窗外的芭蕉也是三三兩兩的,這漫漫的寂寥長夜叫人怎么辦才好。
創作背景
這首詞應是李煜前期的作品,當時“生於深宮之中,長於婦人之手”(王國維《人間詞話》)的他,作為南唐後主,生活在奢華的宮廷之中,並沒有過多的憂心事。他經常去關注宮廷之中男女之間的情感,並細細體會,並以此為素材吟詩作詞,因此詞中多反映了帝王生活中宮廷歌舞宴樂的盛況和男女情愛。
作品鑑賞
整體賞析
這首詞是描寫一位女子秋夜愁思的閨怨詞。
“雲一緺,玉一梭”兩句,分寫女子髮式、頭飾之美,用語清新而形象。
“淡淡衫兒薄薄羅”,續寫女子淡雅衣著,雖未明寫容顏,但這種比喻和襯托卻從側面寫出女子的容貌艷麗和氣質高雅。雖只寫衫裙,而通體所呈現的一種綽約風神自可想見。尤其是“淡淡”和“薄薄”兩個疊詞的使用,別具一格,於淺白中見新意,於細微處見匠心。
“輕顰雙黛螺”,寫到這位淡妝女子的表情。輕皺雙眉,似乎蘊含著幽怨。相思懷人之意,於此隱隱傳出,並由此引出下片。這一句突兀其來,直扣人心,不僅突出了女子愁思不解的容態,而且加強和豐富了這種容態的吸引力和感染力。“輕”字頗有分寸,它適合表現悠長而並不十分強烈的幽怨,且與通篇輕淡的風格相諧調。
“秋風多,雨相和,簾外芭蕉三兩窠”,寫到這是一個秋天的雨夜,秋風本就催愁,文人亦已多傷秋,更何況有苦雨相和。作者不單寫風,也不單寫雨,而寫風雨交加,更增添了秋夜愁思的悽苦。但是作者覺得這樣的環境烘托仍然不夠,於是風催殘葉、雨打芭蕉,“簾外芭蕉”似乎也有淚滴,秋意不僅更濃,秋思也已更苦,“三兩窠”,又隱約讓人感到女子的孤零寂寞。
“夜長人奈何!”春宵苦短、秋夜嫌長,原只因其一歡一愁。最後一句仿佛是女主人公發自心底的深長嘆息。這嘆息正落在歇拍上,“奈何”之情點到即止,不作具體的刻畫渲染,反添余蘊。聯繫上片的描繪,不僅使人聯想到,這位“淡淡衫兒薄薄羅”的深閨弱女,不僅生理上不堪這秋風秋雨的侵襲,而且在心理上更難以禁受這淒冷氣氛的包圍。
藝術手法
作者用一系列的景物描寫營造氣氛、渲染環境,強調秋夜愁思的無可奈何,其筆直露,而見意深摯、婉曲。全詞大致可作兩部分,一部分著重寫人,寫人時不忘寫情;一部分著重寫景,寫景時不忘寫人,相互照應,渾然一體。
整首詞言詞淺近,筆調自然,修飾不多但卻清新俊逸,明白直敘但卻含蓄蘊藉,篇中處處寫愁,但卻只見愁意,未見愁字,是寫閨怨秋思、雨夜輕愁的一篇成功之作。