基本介紹
- 作品名稱:長相思·花似伊
- 創作年代:北宋
- 作品出處:《歐陽修全集》
- 文學體裁:宋詞
- 作者:歐陽修
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,文學賞析,名家點評,作者簡介,
作品原文
長相思⑴
花似伊,柳似伊。花柳⑵青春人別離。低頭雙淚垂。
長江東,長江西。兩岸鴛鴦⑶兩處飛。相逢知幾時⑷。
注釋譯文
詞句注釋
⑵花柳:花和柳。《楚辭·九歌·少司命》:“悲奠悲兮生別離,樂莫樂兮新相知。”唐,杜甫《遭田父泥飲美嚴中丞》:“步展隨春風,村村白花柳。唐,聶夷中《勸酒》詩之二:“人間榮樂少,四海別離多。”
⑷幾時:什麼時候。唐·杜甫《天末懷李白》:“鴻雁幾時到,江湖秋水多。”宋·蘇軾《儋州》詩之二:“荔枝幾時熟,花頭今已繁。”
白話譯文
看著花兒像你一樣,柳枝像你一樣;花兒柳枝已青的春天,人卻要別離,低下頭不禁流下兩行清淚。
長江的東邊,還有那長江的西邊,兩岸的鴛鴦在東西兩處飛舞著,(我們)什麼時候才能再次相逢呢?
創作背景
宋仁宗景祐三年(公元1036年),詞人任夷陵縣令。時年歐陽修30歲,曾經洛陽的奢華生活與現實偏遠冷清的夷陵生活形成反差,而今又在長江邊送走心愛的人,兩地分離,不知何時相見,看著江邊的花兒和兩岸鴛鴦成雙地飛舞,被貶失意加上離別相思之情,於是作此《長相思·花似伊》以表。
作品鑑賞
文學賞析
詞的上闋從眼前所見流水寫起,並且目送遠波,想像這流水將流到瓜洲渡和長江匯合,再想到吳中(江南)的山也面帶愁容,正是花繁柳茂的時節,花如人,柳如人,正在花柳最美的春天,人卻要別離了。實則深切懷念遠在江南的情人,希望情人能從吳地歸來,過瓜洲古渡,溯流北上與自己相會,但同樣汴水、泗水是一去不復回的,隨之南下的愛人大概也和河水一樣,永遠離開了他。伊人面若桃花眉似柳,正楚楚可憐地低頭泣下,原來是因心上人即將離別而黯然神傷。
於是就在下闋抒發了自己的相思之痛,戀人被大江分隔,一個住長江頭,一個在長江尾,仿佛是兩岸的鴛鴦兩處飛,相逢機會知道等到什麼時候?這位“花柳青春”的妻子就只好“低頭雙淚垂”了。綿綿相思之情,盡在結句的設問之中。
這是一首抒寫離別之情的作品。描寫一對青春別離的夫婦,別後妻子會產生無窮無盡的思念,並亟盼早日與丈夫相逢團聚。短短几句,把歸人行程和愁怨的焦點都簡括而又深沉地傳達了出來。儘管佳人已去,妝樓空空,可作者還是一片痴情,終難忘懷。全詞以月下脈脈的流水映襯,象徵悠悠的離情別緒,深深的思念和由此產生的綿綿的怨恨,又頻用疊字疊韻,再配上那柔和的民歌風味,更加抒發悠悠不盡的“思”和“恨”。
名家點評
武漢大學副教授、中國詞學研究會常務副秘書長譚新紅《歐陽修詞全集》:詞風清新明暢,具有民歌風味。
當代宋詞研究學者俞朝剛、周航《全宋詞精華》:此詞抒寫青年男女的離別相思之情。兩片一二句均用復沓語,言短意長,委婉纏綿,讀來頗有民歌風味。
中南民族大學教授羅漫《宋詞新選》:語言淺近如民歌,但境界寬廣,清淡,有不絕如縷的餘音餘味。
南開大學教授、魯迅學生李霽野《李霽野文集》:伊人如花似柳,但在青春美好時期,兩人離別了,不免令人傷心垂淚。這是人生常有的事,也是常人之情,寫得平易自然。下片具體寫到身居兩地,後會難期,也寫得平易自然。但語淺情深,同前一首詞對讀,似乎可以說: “淡妝濃抹兩相宜”吧!