以安徒生童話、格林童話為主,精選世界童話50篇,分勵志篇、教育篇、思想篇等,附名詞解釋、意譯、插圖等。全彩色,附CD。
基本介紹
- 書名:錢程講外國童話
- 出版社:上海教育出版社,J_上海教育出版社
- 頁數:180頁
- 開本:16
- 作者:錢程
- 出版日期:2013年8月1日
- 語種:簡體中文
作者簡介,圖書目錄,文摘,後記,序言,
作者簡介
錢程,滑稽表演藝術家。國家一級演員,上海市非物質文化遺產滑稽戲、獨腳戲代表性傳承人,上海滑稽劇團副團長,第十、十一屆上海市政協委員,上海曲藝家協會副主席,上海戲劇家協會常務理事。獲第三屆上海市德藝雙馨文藝工作者、府煉放中國曲藝家協會德藝雙馨會員榮譽稱號;是中國曲藝最高獎“牡丹獎·表演獎”得主;曾獲第三屆上海白玉蘭戲劇表演獎、江浙滬說唱大賽一等獎、中國笑星電視大賽二等獎等多項獎項。
主演滑稽戲《GPT不正常》等近60部,在喜劇電影《多情的小和尚》、15集電視連續劇《滑稽春秋》中飾第一主角,主演一千餘集海派情景喜劇《新上海屋檐下》。繼承幾近失傳的獨腳戲經典段子《十三個人搓麻將》、《滑稽‘追韓乃匪淋記信’》等20多個;舉辦了三次《“錢程似金”滑稽演唱會》店乃乎。被譽為“美喉王”,滑稽界領軍人物。
錢程上海話發音標準,音色優美,又多年在上海戲劇學院附屬戲曲學校主持上海方言教學,對上海話的講演和理論都有很深的造詣。
主演滑稽戲《GPT不正常》等近60部,在喜劇電影《多情的小和尚》、15集電視連續劇《滑稽春秋》中飾第一主角,主演一千餘集海派情景喜劇《新上海屋檐下》。繼承幾近失傳的獨腳戲經典段子《十三個人搓麻將》、《滑稽‘追韓乃匪淋記信’》等20多個;舉辦了三次《“錢程似金”滑稽演唱會》店乃乎。被譽為“美喉王”,滑稽界領軍人物。
錢程上海話發音標準,音色優美,又多年在上海戲劇學院附屬戲曲學校主持上海方言教學,對上海話的講演和理論都有很深的造詣。
圖書目錄
(上)
白雪公主
兩個神秘的小鞋匠
灰姑娘
小紅帽
十二兄弟
蜂王
畫眉嘴國王
貓和老鼠台伙
大拇指湯姆
侏儒妖
漁夫和他的麥子
七隻烏鴉
小弟弟和小姐姐
老蘇丹
金鵝
霍勒大媽
狼和七隻小山羊
白蛇
三片羽毛
青蛙王子
世界是怎樣開始的
七兄弟
螢火蟲
母親的眼淚
獅子的文氣
後記
(下)
皇帝的新裝
一本不說話的書
賣火紫的小女孩
豌豆上的公主
紅鞋
一星期的日子
飛箱
兩兄弟
搭郵車來的十二位
天上落下的一片葉子
爛布片
堅強的錫兵
哇哇報
笨漢漢斯
頑皮的孩子
一個豆莢里的五粒豆
好運氣可能在一赧簽子裡
最難使人相信的事情
蝸牛和玫瑰樹
蝴蝶
穿靴子的貓
蘋果姑娘
夜鶯與攻瑰
青蛙公主
毛驢的影子
後記
光碟目錄
白雪公主
兩個神秘的小鞋匠
灰姑娘
小紅帽
十二兄弟
蜂王
畫眉嘴國王
貓和老鼠台伙
大拇指湯姆
侏儒妖
漁夫和他的麥子
七隻烏鴉
小弟弟和小姐姐
老蘇丹
金鵝
霍勒大媽
狼和七隻小山羊
白蛇
三片羽毛
青蛙王子
世界是怎樣開始的
七兄弟
螢火蟲
母親的眼淚
獅子的文氣
後記
(下)
皇帝的新裝
一本不說話的書
賣火紫的小女孩
豌豆上的公主
紅鞋
一星期的日子
飛箱
兩兄弟
搭郵車來的十二位
天上落下的一片葉子
爛布片
堅強的錫兵
哇哇報
笨漢漢斯
頑皮的孩子
一個豆莢里的五粒豆
好運氣可能在一赧簽子裡
最難使人相信的事情
蝸牛和玫瑰樹
蝴蝶
穿靴子的貓
蘋果姑娘
夜鶯與攻瑰
青蛙公主
毛驢的影子
後記
光碟目錄
文摘
國王對伊講:“儂唱格歌讓我聽得老開心,我就拿我格囡圄嫁撥儂。”
公主一聽,嚇得渾身發抖。國王講:“我發過誓,要拿儂嫁撥第一個到此地來討飯格叫花子,我講閒話一定算數格。”
沒人敢違抗國王格決定。於是,請來了牧師,幫公主搭迭個叫花子舉行了婚禮。
婚禮結束後,國王對囡圄講:“現在儂已經是一個叫花子才重墓擔格老婆了,勿好再住勒皇宮裡了。儂搭儂格老公快眼離開此地!”
叫花子拉牢伊格拳全驗手就往外頭走,公主勿得勿跟牢伊離開了王宮。伊拉來到一片樹林面前,公主問:“迭片樹林是啥人格?”
賣唱格回答:“是心地善良格地包天國王格呀,要是儂當初嫁撥伊,現在勿就是儂格了嗎?”
“我是一個可憐格姑娘啊,伊只是下巴有眼抄,要是當初嫁撥勒地包天國王就好啦!”
一路走,伊拉來到了一片綠草地,公主又問:“迭片綠油油介漂亮格草地是啥人格?”
“是心地善良格地包天國王格呀,要是儂當初嫁撥伊,現在勿就是儂格了嗎?”
於是笑拘,公主又唉聲嘆氣格講:“我真是櫻道朽一個可憐格姑娘啊,想當初伊只是下巴有眼抄,要是嫁撥了地包天國王就好啦!”
伊拉又走到了一座大城市,公主又問:“迭座介好看格城市是啥人格?”
“是心地善良格地包天國王格呀,要是儂當初嫁撥伊,現在勿就是儂格了嗎?”
“哎!我哪能會得介可憐格,伊只是下巴有點抄,要是嫁撥了地包天國王就好啦!”
叫花子斜氣勿適意:“儂老是想嫁撥另外格男人,我聽了老氣格,難道我配勿上儂嗎?”
最後,伊拉來到一間老小格房子前頭,伊大聲格講:“迭介小格房子我從來也沒看見過,天啊,伊是啥人格屋裡?”
賣唱格回答講:“迭個是我格房子,也是儂格屋裡,阿拉就要一道生活勒此地。”
迭個房子,房門又矮又小,公主伊進去格辰光,只好彎下腰,否則就會碰痛頭。
“傭人勒啥地方呢?”
“啥地方來傭人呀。做啥格事體,儂儕要自家動手。喏,儂快眼去生火,燒開水、燒飯撥我吃,我已經吃力煞脫了。”
公主啥地方會得生火燒飯啦!叫花子只好自家動手,否則要餓肚皮了。伊拉格夜飯老簡單,吃好夜飯就休息了。啥人曉得第二天天蒙蒙亮,叫花子就拿公主踢下床,逼伊做家務,做事體。
伊拉就迭能過了幾天,拿屋裡向格物事統統吃光,叫花子就講了:“老婆,儂看阿拉迭能光吃飯,勿做生活,沒銅鈿進賬,迭能哪能活下去啊。迭能,儂來編籮筐,賣脫仔好賺眼銅鈿。”
講好么,伊就出去砍了眼柳樹格梗梗子扛轉來。公主開始編籮筐,但是柳樹格桿桿子又粗又硬,拿伊雪白粉嫩格手儕弄傷了。
老公就講:“我覺著儂做迭個勿來三,勤編籮筐了,儂還是紡線吧。”
伊就坐下來開始紡線,要曉得紗線老粗糙格,拿伊細細格手指頭弄得鮮血直流。
“儂看看,儂看看,迭個是哪能一樁事體呀!儂啥也做勿來,討儂做老婆,算我觸霉頭。現在我出去做陶瓷生意,儂呢,去拿鍋子、碗、面盆咾啥到市場浪去賣撥人家。”
公主心裡想:“天呀,要是我爺國家裡格人來此地白相、買物事,看到我勒格搭叫賣碗啊、面盆啊,伊拉一定會嘲笑我格!”
可是,自家又嘸沒別格手藝,只好答應去賣迭眼物事。
一開始,她格生意還勿錯。人家看見伊長得漂亮,儕來買伊格物事,而且連價鈿也勿還。有幾個人付了銅鈿,還拿面盆當作禮物送還撥伊。
伊拉夫妻兩家頭就靠賣脫格銅鈿過日腳,過一段辰光,老公又進了一批陶瓷叫伊去賣。伊坐勒市場格角落裡,拿要賣脫格物事擺勒自家格周圍,開始叫賣起來。啥人曉得,突然有一個吃得酒水糊塗騎仔馬格士兵往攤頭浪衝過來,拿所有格陶器踏得粉粉碎。公主放聲大哭:“我格天呀,乃我哪能辦啊?我老公會罵煞脫我格呀。”她回到屋裡,一五一十拿經過搭老公講仔一遍。
老公講:“儂哭有啥格用場,迭個生活儂做勿好了。勤哭了呀!我到阿拉國王格宮殿里去打聽打聽,伊拉廚房間裡阿缺傭人。假使人家需要格,儂就可以勒拉伊面吃飯勤付銅鈿了。”
P46-48
公主一聽,嚇得渾身發抖。國王講:“我發過誓,要拿儂嫁撥第一個到此地來討飯格叫花子,我講閒話一定算數格。”
沒人敢違抗國王格決定。於是,請來了牧師,幫公主搭迭個叫花子舉行了婚禮。
婚禮結束後,國王對囡圄講:“現在儂已經是一個叫花子才重墓擔格老婆了,勿好再住勒皇宮裡了。儂搭儂格老公快眼離開此地!”
叫花子拉牢伊格拳全驗手就往外頭走,公主勿得勿跟牢伊離開了王宮。伊拉來到一片樹林面前,公主問:“迭片樹林是啥人格?”
賣唱格回答:“是心地善良格地包天國王格呀,要是儂當初嫁撥伊,現在勿就是儂格了嗎?”
“我是一個可憐格姑娘啊,伊只是下巴有眼抄,要是當初嫁撥勒地包天國王就好啦!”
一路走,伊拉來到了一片綠草地,公主又問:“迭片綠油油介漂亮格草地是啥人格?”
“是心地善良格地包天國王格呀,要是儂當初嫁撥伊,現在勿就是儂格了嗎?”
於是笑拘,公主又唉聲嘆氣格講:“我真是櫻道朽一個可憐格姑娘啊,想當初伊只是下巴有眼抄,要是嫁撥了地包天國王就好啦!”
伊拉又走到了一座大城市,公主又問:“迭座介好看格城市是啥人格?”
“是心地善良格地包天國王格呀,要是儂當初嫁撥伊,現在勿就是儂格了嗎?”
“哎!我哪能會得介可憐格,伊只是下巴有點抄,要是嫁撥了地包天國王就好啦!”
叫花子斜氣勿適意:“儂老是想嫁撥另外格男人,我聽了老氣格,難道我配勿上儂嗎?”
最後,伊拉來到一間老小格房子前頭,伊大聲格講:“迭介小格房子我從來也沒看見過,天啊,伊是啥人格屋裡?”
賣唱格回答講:“迭個是我格房子,也是儂格屋裡,阿拉就要一道生活勒此地。”
迭個房子,房門又矮又小,公主伊進去格辰光,只好彎下腰,否則就會碰痛頭。
“傭人勒啥地方呢?”
“啥地方來傭人呀。做啥格事體,儂儕要自家動手。喏,儂快眼去生火,燒開水、燒飯撥我吃,我已經吃力煞脫了。”
公主啥地方會得生火燒飯啦!叫花子只好自家動手,否則要餓肚皮了。伊拉格夜飯老簡單,吃好夜飯就休息了。啥人曉得第二天天蒙蒙亮,叫花子就拿公主踢下床,逼伊做家務,做事體。
伊拉就迭能過了幾天,拿屋裡向格物事統統吃光,叫花子就講了:“老婆,儂看阿拉迭能光吃飯,勿做生活,沒銅鈿進賬,迭能哪能活下去啊。迭能,儂來編籮筐,賣脫仔好賺眼銅鈿。”
講好么,伊就出去砍了眼柳樹格梗梗子扛轉來。公主開始編籮筐,但是柳樹格桿桿子又粗又硬,拿伊雪白粉嫩格手儕弄傷了。
老公就講:“我覺著儂做迭個勿來三,勤編籮筐了,儂還是紡線吧。”
伊就坐下來開始紡線,要曉得紗線老粗糙格,拿伊細細格手指頭弄得鮮血直流。
“儂看看,儂看看,迭個是哪能一樁事體呀!儂啥也做勿來,討儂做老婆,算我觸霉頭。現在我出去做陶瓷生意,儂呢,去拿鍋子、碗、面盆咾啥到市場浪去賣撥人家。”
公主心裡想:“天呀,要是我爺國家裡格人來此地白相、買物事,看到我勒格搭叫賣碗啊、面盆啊,伊拉一定會嘲笑我格!”
可是,自家又嘸沒別格手藝,只好答應去賣迭眼物事。
一開始,她格生意還勿錯。人家看見伊長得漂亮,儕來買伊格物事,而且連價鈿也勿還。有幾個人付了銅鈿,還拿面盆當作禮物送還撥伊。
伊拉夫妻兩家頭就靠賣脫格銅鈿過日腳,過一段辰光,老公又進了一批陶瓷叫伊去賣。伊坐勒市場格角落裡,拿要賣脫格物事擺勒自家格周圍,開始叫賣起來。啥人曉得,突然有一個吃得酒水糊塗騎仔馬格士兵往攤頭浪衝過來,拿所有格陶器踏得粉粉碎。公主放聲大哭:“我格天呀,乃我哪能辦啊?我老公會罵煞脫我格呀。”她回到屋裡,一五一十拿經過搭老公講仔一遍。
老公講:“儂哭有啥格用場,迭個生活儂做勿好了。勤哭了呀!我到阿拉國王格宮殿里去打聽打聽,伊拉廚房間裡阿缺傭人。假使人家需要格,儂就可以勒拉伊面吃飯勤付銅鈿了。”
P46-48
後記
錢程先生多次向上海市政協提議,呼籲保護上海方言。憑著他幾十年的積累,去年由上海教育出版社出版了《跟錢程學上海閒話》和《錢程的上海腔調》兩部著作。2013年的上海市政協會議上,他的《恢復上海方言生機,重在學齡前教育》的提案,又獲得了政府有關部門和方方面面的肯定與支持,市教委還制定方案,專門發文落實。
這本《錢程講外國童話》,既可看做錢程先生研究上海話的又一成果,也是他對自己提出的“重在學齡前教育”身體力行的一個實際行動。
用上海話講外國童話,對我這樣古稀之年的上海人來說,並不十分新鮮,我們小時候,家長、學堂里的先生給我們講故事,有用國語的,但經常也是用上海話的。如今用對不少孩子、家長而言已經“陌生”的上海話來講述,編著成書,恐怕會有一定的難度。首先要解決的是如何在書中、在音頻中,準確地記錄和表述。好在錢程先生對上海話研究十分深入,憑著他特有的藝術經歷和環境薰陶,又講得一口正宗而標準的上海話,來辦這件事順理成章,水到渠成。
講外國童話並編著成書、錄成音頻,如何標音、正字原本也不複雜,因為上海話的發音、表字在我們的工作中,在錢程先生的職業生涯中,是有一套約定俗成的規章的。然而,這些年由於上海話的式微,這些問題有些亂。這一兩年,對於應該傳承和保護上海方言,對於推廣國語與保護地方方言的關係,大家似乎已經形成了一種共識。然而,如何保護,如何傳承,似乎也有亂象。例如,到底有沒有標準的上海話?是不是60歲以上的人講的就都是“標準的上海話”?可以用國際音標就能給上海方言標音,還有必要去發明並推銷一套別人看不懂、無法學的拼音符號嗎?還有表字,如“啥人”,通俗而南北通行,有人卻標新立異地寫“撒寧”,讓人仿佛在看天書。專業人士區分上海話特有的尖團音,生活當中大部分上海人都在使用人聲字,有些“意見”卻要人為地“取消”。而通曉尖團音和入聲字恰恰又是講好標準上海閒話的秘笈。
我們推崇規範的上海閒話表述與語音,採用約定俗成的發音與表字,例如把“這個”寫成“迭個”或“格個”;需要注音的字使用全球統一的國際音標。
如果沒有標準和正宗的上海話,還談什麼傳承和保護?據研究,上海的滬劇和滑稽保留上海方言是最完整、最正宗的,因此這本講外國童話的書,由上海滑稽戲和獨腳戲非遺傳承人錢程先生來主編,理所當然地使用的是標準和正宗的上海話。遇有標音有困難的,我們一律用上海話同音字或者國際音標。
錢程先生的工作十分認真嚴謹,本書所有的文字和音頻他都花了大量的時間訓練、準備,正字、正音。參加編寫的諸弘字、彭勇、張潔先生認真作上海話翻譯、考證;孫勤圓、倪驊女士的錄音,都經過反覆訓練,配合十分到位。 還要感謝上海教育出版社資深編輯季陸生先生,他多年與錢程合作,為本書出了很多好的點子,編輯把關;還有上教社的肖征波、葛根寶、王國操、王捷、陳群、張惠卿諸位編輯,為保護上海話群策群力,認真輔助。
在本書編寫的過程中,還有不少對上海話頗有研究的網友,熱心提供童話範本,幫助尋找資料,在此一併致謝。
保護、傳承上海方言是因為上海方言裡蘊含著豐富的上海文化。
任重道遠,我們共同努力!
這本《錢程講外國童話》,既可看做錢程先生研究上海話的又一成果,也是他對自己提出的“重在學齡前教育”身體力行的一個實際行動。
用上海話講外國童話,對我這樣古稀之年的上海人來說,並不十分新鮮,我們小時候,家長、學堂里的先生給我們講故事,有用國語的,但經常也是用上海話的。如今用對不少孩子、家長而言已經“陌生”的上海話來講述,編著成書,恐怕會有一定的難度。首先要解決的是如何在書中、在音頻中,準確地記錄和表述。好在錢程先生對上海話研究十分深入,憑著他特有的藝術經歷和環境薰陶,又講得一口正宗而標準的上海話,來辦這件事順理成章,水到渠成。
講外國童話並編著成書、錄成音頻,如何標音、正字原本也不複雜,因為上海話的發音、表字在我們的工作中,在錢程先生的職業生涯中,是有一套約定俗成的規章的。然而,這些年由於上海話的式微,這些問題有些亂。這一兩年,對於應該傳承和保護上海方言,對於推廣國語與保護地方方言的關係,大家似乎已經形成了一種共識。然而,如何保護,如何傳承,似乎也有亂象。例如,到底有沒有標準的上海話?是不是60歲以上的人講的就都是“標準的上海話”?可以用國際音標就能給上海方言標音,還有必要去發明並推銷一套別人看不懂、無法學的拼音符號嗎?還有表字,如“啥人”,通俗而南北通行,有人卻標新立異地寫“撒寧”,讓人仿佛在看天書。專業人士區分上海話特有的尖團音,生活當中大部分上海人都在使用人聲字,有些“意見”卻要人為地“取消”。而通曉尖團音和入聲字恰恰又是講好標準上海閒話的秘笈。
我們推崇規範的上海閒話表述與語音,採用約定俗成的發音與表字,例如把“這個”寫成“迭個”或“格個”;需要注音的字使用全球統一的國際音標。
如果沒有標準和正宗的上海話,還談什麼傳承和保護?據研究,上海的滬劇和滑稽保留上海方言是最完整、最正宗的,因此這本講外國童話的書,由上海滑稽戲和獨腳戲非遺傳承人錢程先生來主編,理所當然地使用的是標準和正宗的上海話。遇有標音有困難的,我們一律用上海話同音字或者國際音標。
錢程先生的工作十分認真嚴謹,本書所有的文字和音頻他都花了大量的時間訓練、準備,正字、正音。參加編寫的諸弘字、彭勇、張潔先生認真作上海話翻譯、考證;孫勤圓、倪驊女士的錄音,都經過反覆訓練,配合十分到位。 還要感謝上海教育出版社資深編輯季陸生先生,他多年與錢程合作,為本書出了很多好的點子,編輯把關;還有上教社的肖征波、葛根寶、王國操、王捷、陳群、張惠卿諸位編輯,為保護上海話群策群力,認真輔助。
在本書編寫的過程中,還有不少對上海話頗有研究的網友,熱心提供童話範本,幫助尋找資料,在此一併致謝。
保護、傳承上海方言是因為上海方言裡蘊含著豐富的上海文化。
任重道遠,我們共同努力!
序言
這一次,我們選擇用上海話來朗讀和講述外國童話。
優秀的童話都是按照兒童的心理特點和需要,通過豐富的幻想和誇張的手法,來塑造鮮明的形象。用曲折動人的故事情節和淺顯易懂的語言文字,反映現實生活,抑惡揚善。童話故事是滋養全人類心靈的養料,經典故事豐富孩子心靈,睡前故事幫助孩子入睡,教學故事開啟孩子智慧之門。
人類童話發展源遠流長。世界上優秀的童話浩如煙海,我們以19世紀德國的格林、丹麥的安徒生的作品為主體,配以其他10個國家的童話,用上海話表述方式編成上下兩冊(附音頻)。
雅各布·格林是德國著名語言學家,他和弟弟威廉·格林熱愛民間文學,蒐集民間童話,親自記錄,加以整理。其中有許多富有想像力的神奇故事,表達了人民的願望和是非感:貪婪的富有者得不到好下場;被壓迫、被歧視的勞動者和兒童經歷重重災難,最後獲得勝利;忠誠老實、被“聰明人”嘲笑的“傻瓜”總是得到同情和讚揚。
安徒生是丹麥著名童話作家,世界童話文學創始人。他的文學生涯始於1822年。“為了爭取未來的一代”,安徒生決定給孩子寫童話,在近40年間,總計寫了168篇。安徒生童話具育獨特的詩意美和喜劇性的藝術風格。不管是在歌頌性的童話中,還是在諷刺性的童話中,他都鞭撻醜惡、歌頌善良,著力描寫底層民眾的悲苦命運,揭露社會生活的陰冷、黑暗和人間的不平,表現了對美好生活的執著追求。
研究童話的學者往往都用民俗學、心理學、精神分析學、文化人類學等理論方法來審視傳統童話,從中提煉很多有意義並且是深層次的有關人類生存的話題。童話之昕以擁有長盛不衰的魅力,是因為它存留在人類文化記憶之中,它所講述的集體意識的故事,能夠解釋我們所共有的生活狀況和經驗。
童話故事歷來是人類成長的必需品,孩子們得到的可能是故事層面的內容,成人們得到的也許是故事所包含的哲理。我們編選外國童話並用上海方言講述,意在通過這些故事,運用上海話的魅力,幫助兒童從小弘揚真善美;發揚少年兒童活潑的個性,培養他們的想像力,滿足他們好探究、愛獵奇的天性。同時在這個過程中熟悉、了解上海方言,習慣於用上海話的方式來思維,學會用上海話來表述、交流。
外國童話一直是我們這一代和我們父輩津津樂道的精神文化產品。現在我們閱讀外國童話,可能都採用國語的思維方式,而我們孩提時,家長給孩子講述童話故事,不少都是用上海話表述的,碰到一些難解的書面語或富有詩意的句子時,講述者也都會調動上海方言中豐富和特有的語彙,把這些故事“中國化”、“上海化”。
上海方言與其他方言相比有個很顯著的特點——吸收外來語的辭彙作為自己方言的詞語,詞語中有不少“舶來品”。例如,“水門汀”、“派司”、“克羅米”、“牛軋”、“沙發”、“麥克麥克”、“瘩的生司”、“克拉”、“吞頭勢”、“嗲”、“阿木林”、“骯三”、“比薩”……在這一點上,用上海方言朗讀外國童話,對於傳達原作的意思,似乎更有其特長和特色。
在2013年上海市政協全會期間,我提交了《恢復上海方言生機,重在學齡前教育》的提案,受到政府和市教委的重視,上海市教委發文批示:“將本著‘積極、穩妥,先試點、後推開’的原則,遴選本市有條件的幼稚園進行上海話教學的試點,取得經驗後逐步在全市推行。”這幾年,我除了在上海戲劇學院附屬上海戲曲學校專門講授“標準上海話”,還曾經組成一個教研組,到學校、機關、社區和圖書館去講解和教授上海方言,為傳承和保護上海方言作自己微薄的努力。去年,在上海教育出版社的幫助支持下,我總結教學成果出版了《跟錢程學上海閒話》和《錢程的上海腔調》兩本書。此番,我們主編《錢程講外國童話》,既是對市教委批示的一種回響,也是多年來我對傳承保護上海方言的一個實際行動。
本書每篇童話都由我用標準的上海話朗讀,採用戲劇藝術技巧,充分發揮聽覺藝術的魅力和上海話的優勢,以增強藝術感染力。
出版用上海話講述外國童話故事是一種嘗試。誠懇地歡迎讀者提出寶貴意見。
優秀的童話都是按照兒童的心理特點和需要,通過豐富的幻想和誇張的手法,來塑造鮮明的形象。用曲折動人的故事情節和淺顯易懂的語言文字,反映現實生活,抑惡揚善。童話故事是滋養全人類心靈的養料,經典故事豐富孩子心靈,睡前故事幫助孩子入睡,教學故事開啟孩子智慧之門。
人類童話發展源遠流長。世界上優秀的童話浩如煙海,我們以19世紀德國的格林、丹麥的安徒生的作品為主體,配以其他10個國家的童話,用上海話表述方式編成上下兩冊(附音頻)。
雅各布·格林是德國著名語言學家,他和弟弟威廉·格林熱愛民間文學,蒐集民間童話,親自記錄,加以整理。其中有許多富有想像力的神奇故事,表達了人民的願望和是非感:貪婪的富有者得不到好下場;被壓迫、被歧視的勞動者和兒童經歷重重災難,最後獲得勝利;忠誠老實、被“聰明人”嘲笑的“傻瓜”總是得到同情和讚揚。
安徒生是丹麥著名童話作家,世界童話文學創始人。他的文學生涯始於1822年。“為了爭取未來的一代”,安徒生決定給孩子寫童話,在近40年間,總計寫了168篇。安徒生童話具育獨特的詩意美和喜劇性的藝術風格。不管是在歌頌性的童話中,還是在諷刺性的童話中,他都鞭撻醜惡、歌頌善良,著力描寫底層民眾的悲苦命運,揭露社會生活的陰冷、黑暗和人間的不平,表現了對美好生活的執著追求。
研究童話的學者往往都用民俗學、心理學、精神分析學、文化人類學等理論方法來審視傳統童話,從中提煉很多有意義並且是深層次的有關人類生存的話題。童話之昕以擁有長盛不衰的魅力,是因為它存留在人類文化記憶之中,它所講述的集體意識的故事,能夠解釋我們所共有的生活狀況和經驗。
童話故事歷來是人類成長的必需品,孩子們得到的可能是故事層面的內容,成人們得到的也許是故事所包含的哲理。我們編選外國童話並用上海方言講述,意在通過這些故事,運用上海話的魅力,幫助兒童從小弘揚真善美;發揚少年兒童活潑的個性,培養他們的想像力,滿足他們好探究、愛獵奇的天性。同時在這個過程中熟悉、了解上海方言,習慣於用上海話的方式來思維,學會用上海話來表述、交流。
外國童話一直是我們這一代和我們父輩津津樂道的精神文化產品。現在我們閱讀外國童話,可能都採用國語的思維方式,而我們孩提時,家長給孩子講述童話故事,不少都是用上海話表述的,碰到一些難解的書面語或富有詩意的句子時,講述者也都會調動上海方言中豐富和特有的語彙,把這些故事“中國化”、“上海化”。
上海方言與其他方言相比有個很顯著的特點——吸收外來語的辭彙作為自己方言的詞語,詞語中有不少“舶來品”。例如,“水門汀”、“派司”、“克羅米”、“牛軋”、“沙發”、“麥克麥克”、“瘩的生司”、“克拉”、“吞頭勢”、“嗲”、“阿木林”、“骯三”、“比薩”……在這一點上,用上海方言朗讀外國童話,對於傳達原作的意思,似乎更有其特長和特色。
在2013年上海市政協全會期間,我提交了《恢復上海方言生機,重在學齡前教育》的提案,受到政府和市教委的重視,上海市教委發文批示:“將本著‘積極、穩妥,先試點、後推開’的原則,遴選本市有條件的幼稚園進行上海話教學的試點,取得經驗後逐步在全市推行。”這幾年,我除了在上海戲劇學院附屬上海戲曲學校專門講授“標準上海話”,還曾經組成一個教研組,到學校、機關、社區和圖書館去講解和教授上海方言,為傳承和保護上海方言作自己微薄的努力。去年,在上海教育出版社的幫助支持下,我總結教學成果出版了《跟錢程學上海閒話》和《錢程的上海腔調》兩本書。此番,我們主編《錢程講外國童話》,既是對市教委批示的一種回響,也是多年來我對傳承保護上海方言的一個實際行動。
本書每篇童話都由我用標準的上海話朗讀,採用戲劇藝術技巧,充分發揮聽覺藝術的魅力和上海話的優勢,以增強藝術感染力。
出版用上海話講述外國童話故事是一種嘗試。誠懇地歡迎讀者提出寶貴意見。
後記
錢程先生多次向上海市政協提議,呼籲保護上海方言。憑著他幾十年的積累,去年由上海教育出版社出版了《跟錢程學上海閒話》和《錢程的上海腔調》兩部著作。2013年的上海市政協會議上,他的《恢復上海方言生機,重在學齡前教育》的提案,又獲得了政府有關部門和方方面面的肯定與支持,市教委還制定方案,專門發文落實。
這本《錢程講外國童話》,既可看做錢程先生研究上海話的又一成果,也是他對自己提出的“重在學齡前教育”身體力行的一個實際行動。
用上海話講外國童話,對我這樣古稀之年的上海人來說,並不十分新鮮,我們小時候,家長、學堂里的先生給我們講故事,有用國語的,但經常也是用上海話的。如今用對不少孩子、家長而言已經“陌生”的上海話來講述,編著成書,恐怕會有一定的難度。首先要解決的是如何在書中、在音頻中,準確地記錄和表述。好在錢程先生對上海話研究十分深入,憑著他特有的藝術經歷和環境薰陶,又講得一口正宗而標準的上海話,來辦這件事順理成章,水到渠成。
講外國童話並編著成書、錄成音頻,如何標音、正字原本也不複雜,因為上海話的發音、表字在我們的工作中,在錢程先生的職業生涯中,是有一套約定俗成的規章的。然而,這些年由於上海話的式微,這些問題有些亂。這一兩年,對於應該傳承和保護上海方言,對於推廣國語與保護地方方言的關係,大家似乎已經形成了一種共識。然而,如何保護,如何傳承,似乎也有亂象。例如,到底有沒有標準的上海話?是不是60歲以上的人講的就都是“標準的上海話”?可以用國際音標就能給上海方言標音,還有必要去發明並推銷一套別人看不懂、無法學的拼音符號嗎?還有表字,如“啥人”,通俗而南北通行,有人卻標新立異地寫“撒寧”,讓人仿佛在看天書。專業人士區分上海話特有的尖團音,生活當中大部分上海人都在使用人聲字,有些“意見”卻要人為地“取消”。而通曉尖團音和入聲字恰恰又是講好標準上海閒話的秘笈。
我們推崇規範的上海閒話表述與語音,採用約定俗成的發音與表字,例如把“這個”寫成“迭個”或“格個”;需要注音的字使用全球統一的國際音標。
如果沒有標準和正宗的上海話,還談什麼傳承和保護?據研究,上海的滬劇和滑稽保留上海方言是最完整、最正宗的,因此這本講外國童話的書,由上海滑稽戲和獨腳戲非遺傳承人錢程先生來主編,理所當然地使用的是標準和正宗的上海話。遇有標音有困難的,我們一律用上海話同音字或者國際音標。
錢程先生的工作十分認真嚴謹,本書所有的文字和音頻他都花了大量的時間訓練、準備,正字、正音。參加編寫的諸弘字、彭勇、張潔先生認真作上海話翻譯、考證;孫勤圓、倪驊女士的錄音,都經過反覆訓練,配合十分到位。 還要感謝上海教育出版社資深編輯季陸生先生,他多年與錢程合作,為本書出了很多好的點子,編輯把關;還有上教社的肖征波、葛根寶、王國操、王捷、陳群、張惠卿諸位編輯,為保護上海話群策群力,認真輔助。
在本書編寫的過程中,還有不少對上海話頗有研究的網友,熱心提供童話範本,幫助尋找資料,在此一併致謝。
保護、傳承上海方言是因為上海方言裡蘊含著豐富的上海文化。
任重道遠,我們共同努力!
這本《錢程講外國童話》,既可看做錢程先生研究上海話的又一成果,也是他對自己提出的“重在學齡前教育”身體力行的一個實際行動。
用上海話講外國童話,對我這樣古稀之年的上海人來說,並不十分新鮮,我們小時候,家長、學堂里的先生給我們講故事,有用國語的,但經常也是用上海話的。如今用對不少孩子、家長而言已經“陌生”的上海話來講述,編著成書,恐怕會有一定的難度。首先要解決的是如何在書中、在音頻中,準確地記錄和表述。好在錢程先生對上海話研究十分深入,憑著他特有的藝術經歷和環境薰陶,又講得一口正宗而標準的上海話,來辦這件事順理成章,水到渠成。
講外國童話並編著成書、錄成音頻,如何標音、正字原本也不複雜,因為上海話的發音、表字在我們的工作中,在錢程先生的職業生涯中,是有一套約定俗成的規章的。然而,這些年由於上海話的式微,這些問題有些亂。這一兩年,對於應該傳承和保護上海方言,對於推廣國語與保護地方方言的關係,大家似乎已經形成了一種共識。然而,如何保護,如何傳承,似乎也有亂象。例如,到底有沒有標準的上海話?是不是60歲以上的人講的就都是“標準的上海話”?可以用國際音標就能給上海方言標音,還有必要去發明並推銷一套別人看不懂、無法學的拼音符號嗎?還有表字,如“啥人”,通俗而南北通行,有人卻標新立異地寫“撒寧”,讓人仿佛在看天書。專業人士區分上海話特有的尖團音,生活當中大部分上海人都在使用人聲字,有些“意見”卻要人為地“取消”。而通曉尖團音和入聲字恰恰又是講好標準上海閒話的秘笈。
我們推崇規範的上海閒話表述與語音,採用約定俗成的發音與表字,例如把“這個”寫成“迭個”或“格個”;需要注音的字使用全球統一的國際音標。
如果沒有標準和正宗的上海話,還談什麼傳承和保護?據研究,上海的滬劇和滑稽保留上海方言是最完整、最正宗的,因此這本講外國童話的書,由上海滑稽戲和獨腳戲非遺傳承人錢程先生來主編,理所當然地使用的是標準和正宗的上海話。遇有標音有困難的,我們一律用上海話同音字或者國際音標。
錢程先生的工作十分認真嚴謹,本書所有的文字和音頻他都花了大量的時間訓練、準備,正字、正音。參加編寫的諸弘字、彭勇、張潔先生認真作上海話翻譯、考證;孫勤圓、倪驊女士的錄音,都經過反覆訓練,配合十分到位。 還要感謝上海教育出版社資深編輯季陸生先生,他多年與錢程合作,為本書出了很多好的點子,編輯把關;還有上教社的肖征波、葛根寶、王國操、王捷、陳群、張惠卿諸位編輯,為保護上海話群策群力,認真輔助。
在本書編寫的過程中,還有不少對上海話頗有研究的網友,熱心提供童話範本,幫助尋找資料,在此一併致謝。
保護、傳承上海方言是因為上海方言裡蘊含著豐富的上海文化。
任重道遠,我們共同努力!
序言
這一次,我們選擇用上海話來朗讀和講述外國童話。
優秀的童話都是按照兒童的心理特點和需要,通過豐富的幻想和誇張的手法,來塑造鮮明的形象。用曲折動人的故事情節和淺顯易懂的語言文字,反映現實生活,抑惡揚善。童話故事是滋養全人類心靈的養料,經典故事豐富孩子心靈,睡前故事幫助孩子入睡,教學故事開啟孩子智慧之門。
人類童話發展源遠流長。世界上優秀的童話浩如煙海,我們以19世紀德國的格林、丹麥的安徒生的作品為主體,配以其他10個國家的童話,用上海話表述方式編成上下兩冊(附音頻)。
雅各布·格林是德國著名語言學家,他和弟弟威廉·格林熱愛民間文學,蒐集民間童話,親自記錄,加以整理。其中有許多富有想像力的神奇故事,表達了人民的願望和是非感:貪婪的富有者得不到好下場;被壓迫、被歧視的勞動者和兒童經歷重重災難,最後獲得勝利;忠誠老實、被“聰明人”嘲笑的“傻瓜”總是得到同情和讚揚。
安徒生是丹麥著名童話作家,世界童話文學創始人。他的文學生涯始於1822年。“為了爭取未來的一代”,安徒生決定給孩子寫童話,在近40年間,總計寫了168篇。安徒生童話具育獨特的詩意美和喜劇性的藝術風格。不管是在歌頌性的童話中,還是在諷刺性的童話中,他都鞭撻醜惡、歌頌善良,著力描寫底層民眾的悲苦命運,揭露社會生活的陰冷、黑暗和人間的不平,表現了對美好生活的執著追求。
研究童話的學者往往都用民俗學、心理學、精神分析學、文化人類學等理論方法來審視傳統童話,從中提煉很多有意義並且是深層次的有關人類生存的話題。童話之昕以擁有長盛不衰的魅力,是因為它存留在人類文化記憶之中,它所講述的集體意識的故事,能夠解釋我們所共有的生活狀況和經驗。
童話故事歷來是人類成長的必需品,孩子們得到的可能是故事層面的內容,成人們得到的也許是故事所包含的哲理。我們編選外國童話並用上海方言講述,意在通過這些故事,運用上海話的魅力,幫助兒童從小弘揚真善美;發揚少年兒童活潑的個性,培養他們的想像力,滿足他們好探究、愛獵奇的天性。同時在這個過程中熟悉、了解上海方言,習慣於用上海話的方式來思維,學會用上海話來表述、交流。
外國童話一直是我們這一代和我們父輩津津樂道的精神文化產品。現在我們閱讀外國童話,可能都採用國語的思維方式,而我們孩提時,家長給孩子講述童話故事,不少都是用上海話表述的,碰到一些難解的書面語或富有詩意的句子時,講述者也都會調動上海方言中豐富和特有的語彙,把這些故事“中國化”、“上海化”。
上海方言與其他方言相比有個很顯著的特點——吸收外來語的辭彙作為自己方言的詞語,詞語中有不少“舶來品”。例如,“水門汀”、“派司”、“克羅米”、“牛軋”、“沙發”、“麥克麥克”、“瘩的生司”、“克拉”、“吞頭勢”、“嗲”、“阿木林”、“骯三”、“比薩”……在這一點上,用上海方言朗讀外國童話,對於傳達原作的意思,似乎更有其特長和特色。
在2013年上海市政協全會期間,我提交了《恢復上海方言生機,重在學齡前教育》的提案,受到政府和市教委的重視,上海市教委發文批示:“將本著‘積極、穩妥,先試點、後推開’的原則,遴選本市有條件的幼稚園進行上海話教學的試點,取得經驗後逐步在全市推行。”這幾年,我除了在上海戲劇學院附屬上海戲曲學校專門講授“標準上海話”,還曾經組成一個教研組,到學校、機關、社區和圖書館去講解和教授上海方言,為傳承和保護上海方言作自己微薄的努力。去年,在上海教育出版社的幫助支持下,我總結教學成果出版了《跟錢程學上海閒話》和《錢程的上海腔調》兩本書。此番,我們主編《錢程講外國童話》,既是對市教委批示的一種回響,也是多年來我對傳承保護上海方言的一個實際行動。
本書每篇童話都由我用標準的上海話朗讀,採用戲劇藝術技巧,充分發揮聽覺藝術的魅力和上海話的優勢,以增強藝術感染力。
出版用上海話講述外國童話故事是一種嘗試。誠懇地歡迎讀者提出寶貴意見。
優秀的童話都是按照兒童的心理特點和需要,通過豐富的幻想和誇張的手法,來塑造鮮明的形象。用曲折動人的故事情節和淺顯易懂的語言文字,反映現實生活,抑惡揚善。童話故事是滋養全人類心靈的養料,經典故事豐富孩子心靈,睡前故事幫助孩子入睡,教學故事開啟孩子智慧之門。
人類童話發展源遠流長。世界上優秀的童話浩如煙海,我們以19世紀德國的格林、丹麥的安徒生的作品為主體,配以其他10個國家的童話,用上海話表述方式編成上下兩冊(附音頻)。
雅各布·格林是德國著名語言學家,他和弟弟威廉·格林熱愛民間文學,蒐集民間童話,親自記錄,加以整理。其中有許多富有想像力的神奇故事,表達了人民的願望和是非感:貪婪的富有者得不到好下場;被壓迫、被歧視的勞動者和兒童經歷重重災難,最後獲得勝利;忠誠老實、被“聰明人”嘲笑的“傻瓜”總是得到同情和讚揚。
安徒生是丹麥著名童話作家,世界童話文學創始人。他的文學生涯始於1822年。“為了爭取未來的一代”,安徒生決定給孩子寫童話,在近40年間,總計寫了168篇。安徒生童話具育獨特的詩意美和喜劇性的藝術風格。不管是在歌頌性的童話中,還是在諷刺性的童話中,他都鞭撻醜惡、歌頌善良,著力描寫底層民眾的悲苦命運,揭露社會生活的陰冷、黑暗和人間的不平,表現了對美好生活的執著追求。
研究童話的學者往往都用民俗學、心理學、精神分析學、文化人類學等理論方法來審視傳統童話,從中提煉很多有意義並且是深層次的有關人類生存的話題。童話之昕以擁有長盛不衰的魅力,是因為它存留在人類文化記憶之中,它所講述的集體意識的故事,能夠解釋我們所共有的生活狀況和經驗。
童話故事歷來是人類成長的必需品,孩子們得到的可能是故事層面的內容,成人們得到的也許是故事所包含的哲理。我們編選外國童話並用上海方言講述,意在通過這些故事,運用上海話的魅力,幫助兒童從小弘揚真善美;發揚少年兒童活潑的個性,培養他們的想像力,滿足他們好探究、愛獵奇的天性。同時在這個過程中熟悉、了解上海方言,習慣於用上海話的方式來思維,學會用上海話來表述、交流。
外國童話一直是我們這一代和我們父輩津津樂道的精神文化產品。現在我們閱讀外國童話,可能都採用國語的思維方式,而我們孩提時,家長給孩子講述童話故事,不少都是用上海話表述的,碰到一些難解的書面語或富有詩意的句子時,講述者也都會調動上海方言中豐富和特有的語彙,把這些故事“中國化”、“上海化”。
上海方言與其他方言相比有個很顯著的特點——吸收外來語的辭彙作為自己方言的詞語,詞語中有不少“舶來品”。例如,“水門汀”、“派司”、“克羅米”、“牛軋”、“沙發”、“麥克麥克”、“瘩的生司”、“克拉”、“吞頭勢”、“嗲”、“阿木林”、“骯三”、“比薩”……在這一點上,用上海方言朗讀外國童話,對於傳達原作的意思,似乎更有其特長和特色。
在2013年上海市政協全會期間,我提交了《恢復上海方言生機,重在學齡前教育》的提案,受到政府和市教委的重視,上海市教委發文批示:“將本著‘積極、穩妥,先試點、後推開’的原則,遴選本市有條件的幼稚園進行上海話教學的試點,取得經驗後逐步在全市推行。”這幾年,我除了在上海戲劇學院附屬上海戲曲學校專門講授“標準上海話”,還曾經組成一個教研組,到學校、機關、社區和圖書館去講解和教授上海方言,為傳承和保護上海方言作自己微薄的努力。去年,在上海教育出版社的幫助支持下,我總結教學成果出版了《跟錢程學上海閒話》和《錢程的上海腔調》兩本書。此番,我們主編《錢程講外國童話》,既是對市教委批示的一種回響,也是多年來我對傳承保護上海方言的一個實際行動。
本書每篇童話都由我用標準的上海話朗讀,採用戲劇藝術技巧,充分發揮聽覺藝術的魅力和上海話的優勢,以增強藝術感染力。
出版用上海話講述外國童話故事是一種嘗試。誠懇地歡迎讀者提出寶貴意見。