金海娜

金海娜

金海娜

中國傳媒大學教授。悉尼大學訪問研究員。北京大學博士,英國曼徹斯特大學聯合培養博士。長期從事影視譯製與傳播方面的教學與研究工作。在Perspectives, Journal of Chinese Cinemas, Journal of Audiovisual Translation《中國翻譯》《現代傳播》《當代電影》等SSCI、A&HCI、CSSCI等重要刊物發表影視翻譯相關學術論文二十餘篇,撰寫專著《中國無聲電影翻譯研究》,譯著Film and Television Culture in China在英出版,編著《中外影視互譯合作》系列藍皮書。主持國家社科基金《中國電影外譯史研究》、國家社科基金中華學術外譯《影視文化論稿》(英文版)等17項科研項目,所撰寫的《圖景與前景:中外影視互譯合作調研報告》被評為2017文化部全國文化系統優秀調研報告。學術兼職包括國際A&HCI期刊Journal of Chinese Cinemas客座主編,國際期刊 Journal of Audiovisual Translation學術委員會委員,國際會議Language & Media顧問委員會委員,Routledge出版社書稿評審專家。 。

基本介紹

  • 中文名:金海娜
  • 國籍:中國
  • 民族:漢族
  • 出生地:安徽淮南
  • 職業:教授
  • 畢業院校:北京大學
  • 代表作品:中國無聲電影翻譯研究
教育背景,個人履歷,研究方向,學術成果,

教育背景

北京大學博士,英國曼徹斯特大學聯合培養博士

個人履歷

2006年至2011年,北京大學英語語言文學專業翻譯研究方向,獲博士學位;
2008年至2009年,英國曼徹斯特大學留學,聯合培養博士;
2011年至2018年12月,中國傳媒大學外國語學院副教授。
2018年12月至今,中國傳媒大學外國語言文化學院教授

研究方向

影視翻譯、翻譯史、電影史

學術成果

研究成果
1.專著
《中國無聲電影翻譯研究》,北京大學出版社,2013年。
2.學術論文
Film Translation into Ethnic Minority Languages in China: A Historical Perspective,Perspectives, 2019.
Introduction: The translation and dissemination of Chinese cinemas,Journal of Chinese Cinemas, 2018(3),197-202.
Audiovisual Translation in China: A Dialogue Between Yves Gambier and Haina Jin, Journal of Audiovisual Translation, 2018 (1): 26-39.
冬粉的翻譯力量與中國影視的跨境傳播,《電視研究》,2017年第10期。
中國影視作品對外譯製模式探析——以坦尚尼亞為例,《中國翻譯》,2017年第4期。
中國電影走出去的雛形:中國無聲電影外譯模式探析,《現代傳播》,2017年第8期。
中國無聲電影英譯原因初探,《當代電影》,2015年08期。
淺論無聲電影的字幕形式與功能,《現代傳播》,2014年12期。
從《霸王別姬》到《一代宗師》——電影譯者Linda Jaivin訪談錄.《中國翻譯》,2013年04期。
影視英譯課程教學的實踐與思考,《現代傳播》,2013年12期。
東方情調化的翻譯傾向於改寫,《山東師範大學學報》,2011年03期。
雙重翻譯中的改寫與雜合現象,《合肥工業大學學報》,2011年03期。
早期無聲電影中的改寫現象,《外國語言文化研究》,2011年。
西方語言學理論與我國翻譯研究的套用,《第18屆世界翻譯大會會議論文集》,2008年。
Exploration of a Course on the English Translation of Chinese Films and TV Products. Translator and Interpreter Education and Training: Innovation, Assessment and Recognition, 2013.
3.國際期刊專刊
Journal of Chinese Cinemas, 2018 (3),客座主編 ,the translation and dissemination of Chinese cinemas
4.編著
《影視互譯文化共享論文集2017》,新華出版社:2018.
《圖景與前景:2017年中外影視互譯合作調研報告》,中國傳媒大學出版社:2018.(獲文化部採納)
《圖景與前景:2016年中外影視互譯合作調研報告》,中國傳媒大學出版社:2018.(獲文化部採納,並被 評為2017全國文化系統優秀調研報告)
《中國廣播電影電視海外發展報告》(2018),社會科學文獻出版社,2018.
5.譯著
Film and Television Culture in China, Path International Ltd, 2018.
Ricky Rouse Has A Gun, Self Made Hero Publishing (UK), June 2014.
The Yearbook of China’s Cultural Industries, Beijing:Guangming Daily Press,2013.
Transforming Oriental Classics into Western Cannon, Frontiers of Literary Studies in China, Higher Education Press & Springer, 2009(3).
The Influence and Misleading of Brecht in China, Frontiers of Literary Studies in China, Higher Education Press & Springer, 2009(3).
6.科研項目
國家社科基金青年項目《中國電影史外譯史研究》(主持)
國家社科中華學術外譯項目《影視文化論稿(英文版)》(主持)
教育部人文社科重點研究基地廣播電視研究中心一般項目《絲綢之路影視橋能力建設》(主持)
文化部項目《影視譯製合作傳播能力建設研究》(主持)
中央廣播電視總台《影視劇委託翻譯》(主持)

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們