金海娜
中國傳媒大學教授。悉尼大學訪問研究員。北京大學博士,英國曼徹斯特大學聯合培養博士。長期從事影視譯製與傳播方面的教學與研究工作。在Perspectives, Journal of Chinese Cinemas, Journal of Audiovisual Translation《中國翻譯》《現代傳播》《當代電影》等SSCI、A&HCI、CSSCI等重要刊物發表影視翻譯相關學術論文二十餘篇,撰寫專著《中國無聲電影翻譯研究》,譯著Film and Television Culture in China在英出版,編著《中外影視互譯合作》系列藍皮書。主持國家社科基金《中國電影外譯史研究》、國家社科基金中華學術外譯《影視文化論稿》(英文版)等17項科研項目,所撰寫的《圖景與前景:中外影視互譯合作調研報告》被評為2017文化部全國文化系統優秀調研報告。學術兼職包括國際A&HCI期刊Journal of Chinese Cinemas客座主編,國際期刊 Journal of Audiovisual Translation學術委員會委員,國際會議Language & Media顧問委員會委員,Routledge出版社書稿評審專家。 。
基本介紹
- 中文名:金海娜
- 國籍:中國
- 民族:漢族
- 出生地:安徽淮南
- 職業:教授
- 畢業院校:北京大學
- 代表作品:中國無聲電影翻譯研究
教育背景
個人履歷
研究方向
學術成果
《中國無聲電影翻譯研究》,北京大學出版社,2013年。
Film Translation into Ethnic Minority Languages in China: A Historical Perspective,Perspectives, 2019.
中國電影走出去的雛形:中國無聲電影外譯模式探析,《現代傳播》,2017年第8期。
中國無聲電影英譯原因初探,《當代電影》,2015年08期。
淺論無聲電影的字幕形式與功能,《現代傳播》,2014年12期。
從《霸王別姬》到《一代宗師》——電影譯者Linda Jaivin訪談錄.《中國翻譯》,2013年04期。
影視英譯課程教學的實踐與思考,《現代傳播》,2013年12期。
東方情調化的翻譯傾向於改寫,《山東師範大學學報》,2011年03期。
雙重翻譯中的改寫與雜合現象,《合肥工業大學學報》,2011年03期。
早期無聲電影中的改寫現象,《外國語言文化研究》,2011年。
西方語言學理論與我國翻譯研究的套用,《第18屆世界翻譯大會會議論文集》,2008年。
Exploration of a Course on the English Translation of Chinese Films and TV Products. Translator and Interpreter Education and Training: Innovation, Assessment and Recognition, 2013.
《影視互譯文化共享論文集2017》,新華出版社:2018.
Film and Television Culture in China, Path International Ltd, 2018.
Transforming Oriental Classics into Western Cannon, Frontiers of Literary Studies in China, Higher Education Press & Springer, 2009(3).
The Influence and Misleading of Brecht in China, Frontiers of Literary Studies in China, Higher Education Press & Springer, 2009(3).
國家社科中華學術外譯項目《影視文化論稿(英文版)》(主持)
教育部人文社科重點研究基地廣播電視研究中心一般項目《絲綢之路影視橋能力建設》(主持)