重譯考辨

重譯考辨

《重譯考辨》是教育部高等學校社會科學發展研究中心組織各高等學校和出版單位共同建立的學術著作出版平台,旨在為推動高校哲學社會科學的繁榮發展,為高校哲學社會科學工作者出版學術著作創造條件。 《高校社科文庫》將堅持“廣泛動員、集中徵集、嚴格評審、精心編校”的工作原則,致力於通過資助優秀學術專著出版、推動學術成果交流推廣等形式,讓更多的哲學社會科學優秀科研成果和優秀工作者走進交流空間,進入公眾視野,發揮應有的影響力和輻射力,為繁榮哲學社會科學作出積極貢獻。

基本介紹

  • 中文名:重譯考辨
  • 作者: 劉桂蘭 
  • 出版社:光明日報出版社 
  • 出版時間:2010年5月1日
  • 頁數:204 頁
  • 定價:28.80
  • 開本:16 開
  • ISBN:7511205755, 9787511205759
  • 類型:人文社科
  • 語種:簡體中文
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

《重譯考辨》是高校社科文庫。

圖書目錄

第一章 緒論/1
1.1 題義/1
1.2 概述/1
第二章 “重譯”及其研究/5
2.1 “重譯”定義/6
2.2 重譯歷史回顧/10
2.3 重譯研究綜述/17
2.3.1 重譯版本研究,/17
2.3.2 重譯類型研究/19
2.3.3 重譯價值研究,/20
2.3.4 重譯本關係研究/21
2.3.5 重譯理論研究/23
2.3.6 重譯的實證性研究/29
第三章 重譯現象概觀/33
3.1 重譯顯象外觀./33
3.1.1 以翻譯文本為參照的重譯/33
3.1.2 以翻譯主體為參照的重譯/37
3.1.3 以翻譯語言為參照的重譯/43
3.2 重譯隱因內察/44
3.2.1 走入時代的重譯/44
3.2.2 走近讀者的重譯/47
3.2.3 走向完善的重譯/49
第四章 重譯的藝術論考辨/53
4.1 文藝理論及其翻譯引借/53
4.1.1 文論的發展及其對翻譯的影響/53
4.1.2 翻譯理論的發展及其向文論的引借/58
4.1.3 現當代文論對重譯的詮釋/64
4.2 譯事客體與重譯/67
4.2.1 文本的開放性與重譯/67
4.2.2 語言的多樣性與重譯/75
4.3 譯事主體與重譯/80
4.3.1 譯者的主體性與重譯,/81
4.3.2 讀者的期待視野與重譯/87
4.3.3 重譯的主體性研究/92
4.4 翻譯的藝術超越性與重譯./100
4.4.1 翻譯的遺憾召喚重譯/100
4.4.2 翻譯的發展催生重譯/102
第五章 重譯的科學論考辨/104
5.1 重譯的互文性/105
5.1.1 互文性理論/105
5.1.2 互文性與翻譯/108
5.1.3 互文性與重譯/121
5.2 互文性與重譯限度/123
5.2.1 互文性與“重譯限度”/123
5.2.2 重譯限度的認定/126
5.3 重譯的策略與技巧/130
5.3.1 重譯策略的認定/131
5,3.2 重譯技巧的認定/138
第六章 重譯藝術論與科學論的和諧發展/144.
6.1 比較文學談重譯創造/144
6.2 比較美學談重譯鑑別/146
6.3 翻譯科學立論談重譯技法/148
6.4 翻譯生態發展談重譯評判/149
第七章 結語/151
附錄/153
參考文獻/190
後記/204

作者簡介

劉桂蘭,女,1970年8月出生,湖北鹹安人,鹹寧學院外國語學院副教授。1991年畢業於湖北大學英語語言文學專業,獲文學學士學位。1998年7月獲武漢大學碩士學位,2003年晉升副教授,2007年至2008年在北京大學英語語言文學專業以訪問學者身份從事訪問學習和研究。自1991年至今從事大學英語教學18年,主持參加省級、校級教研、科研項目10多項,發表學術論文20餘篇,參著4部,主編教材1部,獲省級科研獎2項。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們