書籍,(法)勒代雷著,中國對外翻譯出版社出版
基本介紹
- 書名:釋意學派口筆譯理論
- 作者:(法)勒代雷
- 譯者:劉和平
- ISBN:9787500108603
出版信息,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,
出版信息
頁數: 0
定價: 11.8
出版社: 中國對外翻譯出版社
裝幀: 平裝
出版年: 2001-1-1
內容簡介
這部著作研究的內容不包括古典作品,因為古典作品與今天的時間距離加大了語言的份量,而語言的不斷演變,這使我們不易啟用語言外知識。 在書中主要從譯者的翻譯過程出發研究翻譯,因此,只能割捨與翻譯相關的諸多其他重要內容。本書未對文章的體裁做特殊論述,因為無論是詩歌,還是專業性極強的科技翻譯,釋意原則是不變的。本文也排除由於語言水平不理想出現的翻譯錯誤:糾正語言錯誤不等於闡述翻譯理論。
作者簡介
瑪麗雅娜·勒代雷,巴黎新索邦大學教授,曾任巴黎高等翻譯學校校長、巴黎第十二大學外語套用系主任,並長期從事國際會議翻譯。著作有《同志傳譯——經驗與理論》、《釋譯翻譯》、《口譯推理教學法》及多篇翻譯理論與教學研究論文。
劉和平,北京語言學院法語大學本科專業,在法國巴黎高等翻譯學校獲得翻譯學碩士和博士學位任教,同時從事口筆譯工作。
圖書目錄
鳴謝
中文版序
前言
上編 翻譯理論闡述
第一章 釋意翻譯
1.1 翻譯的三個層次
1.2 釋意
1.3 口語與筆語
1.4 口語——釋意翻譯思想的分析基礎
1.5 什麼是釋意?
1.5.1.脫離原語語言外殼
1.5.2 意夕
1.5.3 意義的即刻領會
1.5.4 意義單位
1.6 筆語
1.7 理解
1.7.1 理解語言成分
1.7.2 理解暗喻內容
1.7.3 認知補充(Les compléments cognitifs)
1.8 表達
1.8.1 語言的重新表達
1.8.2 合理分析
1.8.3 內容正確,形式統
第二章 意義對等與詞語對應
2.1 意義對等與詞語對應
2.1.1 什麼是意義對等
2.1.2 什麼是詞語對應
2.2 意義對等翻譯
2.2.1 認知對等
2.2.2 情感對等
2.2.3 對等的總體特點
2.2.4 明喻或提喻
2.2.5 各語言的特性和對等意義的創立
2.2.6 如何評判意義對等
2.3 對應詞翻譯
2.3.1 特選詞
2.3.2 列舉詞
2.3.3 科技專用詞
2.3.4 多義詞和現實化
2.3.5 變形的對應詞翻譯
2.4 忠實與自由
第三章 言語與翻譯
……
中文版序
前言
上編 翻譯理論闡述
第一章 釋意翻譯
1.1 翻譯的三個層次
1.2 釋意
1.3 口語與筆語
1.4 口語——釋意翻譯思想的分析基礎
1.5 什麼是釋意?
1.5.1.脫離原語語言外殼
1.5.2 意夕
1.5.3 意義的即刻領會
1.5.4 意義單位
1.6 筆語
1.7 理解
1.7.1 理解語言成分
1.7.2 理解暗喻內容
1.7.3 認知補充(Les compléments cognitifs)
1.8 表達
1.8.1 語言的重新表達
1.8.2 合理分析
1.8.3 內容正確,形式統
第二章 意義對等與詞語對應
2.1 意義對等與詞語對應
2.1.1 什麼是意義對等
2.1.2 什麼是詞語對應
2.2 意義對等翻譯
2.2.1 認知對等
2.2.2 情感對等
2.2.3 對等的總體特點
2.2.4 明喻或提喻
2.2.5 各語言的特性和對等意義的創立
2.2.6 如何評判意義對等
2.3 對應詞翻譯
2.3.1 特選詞
2.3.2 列舉詞
2.3.3 科技專用詞
2.3.4 多義詞和現實化
2.3.5 變形的對應詞翻譯
2.4 忠實與自由
第三章 言語與翻譯
……