《那條未走的路》是19~20世紀間美國詩人Robert ·Frost 的作品。
基本介紹
- 作品名稱:那條未走的路
- 作者:Robert ·Frost
- 語言:英文
- 領域:文學
詩歌作者,詩歌外語原文,詩歌中文譯文,
詩歌作者
那條未走的路
作者:羅伯特·弗羅斯特(Robert ·Frost )(1874—1963),美國農民詩人。年生於美國西部的加利福尼亞州。
詩歌外語原文
The Road Not Taken
Robert ·Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler ,long I stood
And looked down one as far as I cloud
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other ,as just as fair,
And having perhaps the bettter claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh,I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood,and I—
I took the less traveled by,
And that has made zll the difference.
詩歌中文譯文
那條未走的路
小路在綴滿黃葉的樹林裡分了岔,
可惜我只能選擇其中的一條。
一名過客啊,我久久地呆立,
極目望向一條路的去處,
望著它隱沒在灌木叢中。
然後我走上了另一條岔路,
和旁邊那條一樣好,或許更好。
因為它的草更多,看起來較少有人經過。
但也難說,經過每條路的人
也許都差不多。
那天早上,兩條岔路看起來其實完全一樣,
一樣地蓋在尚不曾被人踏過的落葉里。
喔,等我來日再把今天沒走的岔路走一遍吧!
但我知道,一條路走到頭又會連著新的岔路,
所以我想,也許我再也沒可能重新回到這裡了。
多年之後,不知道我已走到了何地,
但一提起今天的選擇,必定免不了一聲嘆息:
我曾躊躇在某個樹林裡的岔路上,然後
走上了人際較少的一條,
從此,一切都不同了。