作者若利斯·卡爾·於斯曼(Joris-Karl Huysmans, 1848—1907)是法國文學史上一個承前啟後的關鍵人物,他早期參與了左拉為首的自然主義文學流派的活動,以一篇小說《背包在肩》而成為“梅塘集團”中的一個重要角色。後來,他因為小說美學、詩學傾向、宗教觀念上的觀點與左拉相牴牾,逐漸離開了自然主義流派。他發表的文學作品除《逆流》之外,還有《瑪特,一個妓女的故事》(1876)、《瓦達爾姐妹》(1879)、《同居》(1881)、《順流》(1882)、《那邊》(1891)、《路上》(1895)、《大教堂》(1898)、《居士》(1903)等,被後人認為是19世紀後期法國文學中某種從現實、科學走向象徵、神秘傾向的代表,受到後來一些現代主義文學理論家的推崇。
基本介紹
- 書名:逆流(選章)
- 作者:〔法〕若·卡·於斯曼
- 譯者:余中先
- 類別:虛構 / 中篇
- 頁數:43頁
- 提供方:世界文學
基本信息,導言,作品信息,
基本信息
作者〔法〕若·卡·於斯曼
譯者余中先
類別虛構 / 中篇
提供方世界文學
導言
在他的前期作品中,《瑪特,一個妓女的故事》以寫實的筆法描述了當時法國合法妓院中的情景;《瓦達爾姐妹》則講述了在巴黎一家書籍裝幀工廠中工作的工人兩姐妹的故事。《同居》講述了小說家安德烈·雅揚的生活,他婚後發現妻子貝妲不貞,便離開她而前後與一個叫布蘭雪的高級妓女和一個叫雅娜的女工同居。《順流》講述了一個受蹂躪的巴黎小書記員讓·弗朗丁的故事,他始終在尋找精神上的幸福和物質上的舒適,卻始終遭受挫折。以上作品,都因其高度寫實的風格、直接描繪社會的主題而成為自然主義文學的有機組成部分。
到了於斯曼的寫作後期,即以《逆流》一書為標誌而告別自然主義流派之後,他的主題和風格大大地改變了。《那邊》講一個平庸的巴黎作家杜塔爾對可疑的歷史罪人吉爾·德·雷斯展開的調查研究,這些研究引起了尚特露弗夫人的極度興趣,她不久就投入了作家的懷抱,兩人從此進入了撒旦的世界中。在於斯曼改宗期間發表的三部小說《路上》《大教堂》《居士》中,作者講述了自己的宗教生活體驗,這些作品明顯地影響了後來一些法國作家的宗教信仰,如布爾熱、貝磯、克洛代爾甚至莫里亞克等人。
《逆流》(À rebours, 1884)是於斯曼最主要的作品,也是法國小說史上一部毋庸置疑的傑作。小說寫的是,主人公貴族後代德塞森特厭倦巴黎的生活,便幽居到離巴黎稍稍有些距離的郊區鄉下,在那裡過著一種被人們認為是“頹廢主義”的生活。
小說的主要內容是德塞森特在鄉下隱居的日常生活,它沒有連貫的故事情節,只是雜亂地、隨心所欲地、充滿細節真實地描寫家裡家外的各種事物,以及主人公看到這些事物時心中的種種聯想。而這些聯想,分別涉及到社會生活、藝術生活、私人生活的各個方面,體現出了作者對當時的時尚文化、傳統的文明習慣、各種藝術的發展情況、各種風俗習慣的演進所作的個性化的價值評判,頗有一些“指點江山,激揚文字”的味道。因此,從某種程度上說,這本小說可以作為那個時代的文化百科全書來閱讀。
《逆流》全書一共十六章。每一章各論一個主題。作為楔子的“說明”一章,追述了德塞森特的祖上家譜,以及他幽居之前的往昔生活,從第一章到第五章,分別寫德塞森特鄉間房屋的布局構造、家中的家具擺設、書房的藏書分類、一隻作為裝飾品渾身綴滿了珠寶的烏龜的命運、家中收藏的莫羅等幾位畫家的作品;第六、第九和第十一章,分別涉及德塞森特對兩位朋友的回憶,對自己戀愛經歷(一個雜技女演員、一個會腹語術的女子,以及一段同性戀)的回顧和思考,一次計畫未遂的倫敦之旅(同時漫談英國的小說和繪畫);而第七、第八、第十章,則涉及到宗教與信仰、鮮花與噩夢、香水與氣味;最後從第十二到第十六章,分別以非宗教類藏書、病痛與不適、當代文學、音樂、金錢的統治地位等為主題。十六個章節,對應十六個以上的話題,於斯曼借德塞森特之口,大發議論,滔滔不絕,將自己不俗的見解一吐為快。這樣的寫法,在以往的小說中似乎並不多見,故意為之的仿佛就只有於斯曼一個人。可以說,於斯曼是用十六章的離題話,描寫了一個隱居的文人德塞森特所經歷的物質生活描繪和精神遐想闡發。用作者自己後來的話來說,這部作品的“每個章節都變成了一種特殊風味的醬汁,一種不同藝術的升華;它濃縮成寶石、香精、花卉、宗教與世俗文學、非宗教音樂和素歌的一種‘什錦’”。
關於小說的重要性,法國書評專家們編著的《理想藏書》是這樣評價《逆流》的:“世紀末紈絝子弟德塞森特的品行與遭際。感覺世界的一次博學的、程式化的探索。小說辭彙如香水一般精緻細膩。”《理想藏書》竭力推薦《逆流》,把它選為最佳25本“法國小說”之一。
作者自己二十年後總結本書說:“《逆流》之後我所寫的所有小說都能在這本書中找到萌芽。確實,它的那些章節只是後來各部作品的端倪。”
於斯曼心裡很清楚,左拉一定會指責這本書偏離了自然主義道路:“他說我給自然主義帶來了可怕的一擊,我讓流派誤入了歧途,我用這樣一本小說給自己破釜沉舟地自斷了後路,因為不可能用任何一種文學類別來界定在這樣一本薄薄的書中一鼓而窮盡的這一文類,而且,他很友好地——因為他是一個很正直的人——督促我迷途知返,把自己束縛在一種風俗研究中。”
當然,對於自己與左拉之間的美學思想分歧,於斯曼毫不含糊地認定自己的理由:“首先,是我體驗到的那種迫切需要,要打開窗戶,逃離一個令我窒息的環境;其次,是強烈的欲望,要打破偏見,打破小說的界限,讓藝術、科學、歷史進入小說,總之,一句話,只把這種形式用來作一個框框,讓更嚴肅的內容進入其中。”
這裡所選的部分占全書篇幅的四分之一。我們選了從作品開頭一直到第五章,但沒有選其中關於頹廢文學藏書的那一章即第三章,因為在這一章節中,所列舉的作家作品的名稱太多,作者顯然是在掉書袋。
因為翻譯困難,國內多年來一直沒有比較像樣的《逆流》譯本出版,譯者試圖通過這次翻譯嘗試,將《逆流》的風貌忠實地再現出來。
作品信息
頁數43頁
首次發表《世界文學》2011年第6期
標籤法國文學(8)/十九世紀(2)/頹廢(2)/自然主義(2)/外國文學(67)/法國小說(6)
開售時間2012-03