越界與誤讀--中日文化間性研究

越界與誤讀--中日文化間性研究

《越界與誤讀--中日文化間性研究》是2005年寧夏人民出版社出版的圖書,作者是高寧。本書主要從譯學文化和文學闡釋的角度考慮察了盤桓於中日文化交流里的誤讀問題。譬如與譯學所倡導的[信]有本質區別的[另類]標準問題,文學作品翻譯中的超文本誤讀以用漢詩日譯里所隱含的嚴重誤讀問題:小說連載與小說誤讀,中日兩國對夏目漱石本人的評價和圍繞其代表作《心》的誤讀,以及日本二戰小說在中日教科書里的使用情況和誤讀現象等。

基本介紹

  • 書名:越界與誤讀--中日文化間性研究
  • 頁數:268頁
  • 出版社: 寧夏人民出版社
  • 出版時間:2005年5月1日
圖書信息,作者簡介,內容簡介,目錄,

圖書信息

平裝:
開本: 24開
ISBN: 7227029093
條形碼: 9787227029090
尺寸: 21.1 x 17 x 1.7 cm
重量: 422 g

作者簡介

高寧,男,1959年生於安徽。現任華東師大外語學院副院長,日語系教授,碩士生導師。高寧於1986年上海外國語大學碩士研究生畢業後任教南開大學外文系。1998年進華東師範大學,同年晉升為教授,2001年起為華東師範大學校學術委員會委員,現為外語學院副院長。多年來,先後在《外國文學評論》、《南開學報》、《華東師範大學學報》、《中國比較文學》、《日語學習與研究》、《中國翻譯》、《上海科技翻譯》、《外國語》、《外語研究》、《中國語研究》(日本)等刊物發表文學和翻譯方面的論文近40篇。出版專著1本,編著出版翻譯教材3種,其中《日漢互譯教程》1996年獲天津市哲學社會科學優秀成果3等獎;《新編日漢翻譯教程》(與梁傳寶合作)2002年獲教育部優秀教材2等獎(此次評獎中唯一獲獎的日語教材)。主編研究生文學教材一本。此外,在《清明》、《小說家》、《朔方》和《希望》等刊物發表原創中短篇小說、散文10餘篇。

內容簡介

越界的誤讀——跨越民族、國家的文化誤讀無疑反映出不同民族、不同國家對外來文化的接受特點,勾勒出文化的包容性與排他性並存的特點。關注這一話題,還原本相,以促進兩國人民的友好義往。
誤讀,從消極方面就是錯誤地理解文本;從積極方面看,則為對文本創造性修正。無論是前者,還是後者,也無論是一過性的誤讀,還是沉澱於歷史文化中的誤讀,它們又都會給社會歷史留下難以抹去的痕跡,甚至可能對社會的發展產生潛在的影響。

目錄

第一編 譯學研究
翻譯發生學及其相關理論研究
詞義流變與譯語的歷史選擇
譯介學翻譯研究空間的拓展
漢語外來詞語源研究——從近現代中日語源關係談起
漢詩的譯介與誤讀
辭書與文化誤讀——從中日文化關係的角度談起
第二編 文學研究
小說連載與小說誤讀
從《心》看夏目漱石留給世界文壇的遺憾
《浮雲》在日本文學史上的地位
虛像與反差——夏目漱石精神世界探微
中日教科書里的日本二戰小說——從文學批評到歷史把握談起
後記
出版者的話

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們