5月15日,起點中文網正式推出新業務起點國際。據了解,目前起點國際以英文版為主打,將逐步覆蓋泰語、韓語、日語、越南語等多語種閱讀服務,並提供跨平台網際網路服務。除了PC端外,Android版本和iOS版本的移動App也已同步上線。
基本介紹
- 中文名:起點中文網國際版
最開始,起點國際將以英文為主打,以後會逐步覆蓋包括泰語、韓語、日語、越南語等多個語種,支持用戶通過 Facebook、Twitter 和 Google 賬戶進行註冊和登錄。
截至目前,起點國際已經上線了 41 部英文翻譯作品,題材包括仙俠、玄幻、科幻、遊戲等,大家都喜歡的《全職高手》、《最強棄少》等作品,也很對老外們的胃口。
文化的感染力能跨越國界、種族。讓更多讀者領略中國文化,並在全球範圍內挖掘泛娛樂 IP 的商業價值。
起點國際母公司閱文集團 CEO 吳文輝這么說起點國際上線的初衷。的確,儘管中國在傳統文學領域並未能實現成功的文化輸出,但中國的網路文學卻培養了一大批洋冬粉,頗有點劍走偏鋒的意思。
海外網文市場的巨大潛力,讓手握豐富資源的起點無法放棄這一塊大蛋糕。從 2005 開始,起點中文網母公司閱文集團就開始向海外輸出作品。今年初,閱文集團更是全面啟動了國際化的進程:
- 1 月 23 日,起點國際的預熱頁面上線;
- 3 月 6 日,起點國際的網頁 beta 版本上線;
- 4 月 7 日,起點國際內測版上線;
- 5 月 15 日,起點國際正式上線。
根據起點國際的計畫,現在網站已經組建了一支資深的中英文團隊,文章日更速度最快可以達到 3-10 更。到今年底,預計翻譯作品將超過 300 部,累計章節超過 7 萬章,吸引百萬級的用戶。
想得挺好,做起來挺難
雖然中國網文出海的風最近颳得很猛,但在熱鬧的背後,還存在很多問題。
如何在真實展現中文原意和便於讀者理解之間找到平衡點,是我們遇到的最大挑戰。
一直以來,文學作品的翻譯質量都是影響其在不同的國家、文化間傳播的重要因素。網文翻譯的難度,也形成了一道較高的門檻,進一步凸顯了行業中人才稀缺的問題。
“必須要有中國文化底子,必須要以英文為母語,但中文水平又可以達到翻譯水平。”武俠世界在進行網文翻譯時,比起選作品,更看重譯者的選擇。如果沒有語言天賦,只把意思直譯過來,那樣的作品無法實現“信達雅”。
因此,起點國際也正在推進一項“翻譯孵化計畫”,並面向全世界尋求合作。
最後的問題是收費。與擁有各種起點中文網不同,目前的起點國際依然是一個免費網站,並且沒有頁面廣告。
在年初接受南方周末的採訪時,一位翻譯組成員艾菲爾曾表示,“如果之後這個市場走向是付費,盜版就會變成一個非常頭痛的問題。此外我的讀者們也有很多是東南亞、印度、東歐或者非洲的,他們的收入跟美國、加拿大、西歐差非常多。如果付費,對較窮的讀者就是一個負擔,相對讀者就會減少非常多。”
目前,起點國際方尚未透露具體的盈利方式,只表示“將在全球範圍內挖掘泛娛樂 IP 的商業價值”。