走進翻譯:認知體驗思索

走進翻譯:認知體驗思索

《走進翻譯:認知體驗思索》是2011年8月1日廈門大學出版社出版的圖書,作者是林慶揚。

基本介紹

  • 書名:走進翻譯:認知體驗思索
  • 作者:林慶揚
  • 類別:264
  • 出版社廈門大學出版社
  • 出版時間:2011年8月1日
  • 定價:34 元
  • 開本:16 開
  • ISBN:7561541112, 9787561541111
  • 正文語種:簡體中文
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

內容簡介

《走進翻譯:認知·體驗·思索》在寫作的過程中參考了諸多中外專家學者的研究成果。共有十七章,內容包括;翻譯的性質;翻譯的歷史;翻譯的作用;翻譯的種類;翻譯的標準等。從巨觀上介紹翻譯的有關知識,而不是有關翻譯技巧的教科書,旨在讓學習者先見林,後見樹。

作者簡介

林慶揚,莆田學院外語系副教授,1986年畢業於福建師範大學外語系,先後在廈門大學、福建師範大學進修碩士研究生課程。2007年暑期赴澳大利亞巴拉瑞特大學短期訪學。中國譯協和美國蒙特雷國際研究學院高級翻譯學院聯合舉辦的暑期口筆譯高級研討班學員。2009.9—2010.7在北京外國語大學訪學,師從王克非教授。2000年獲得第十屆韓素音青年翻譯競賽英譯漢優秀獎,2002年獲得第十二屆韓素音青年翻譯競賽漢譯英二等獎。福建省翻譯協會理事、福建省外事辦特邀外事翻譯。

圖書目錄

第一章 導言
第一節 翻譯鬧出的笑話
第二節 笑話引發的思考
第二章 翻譯的性質
第一節 翻譯的定義
第二節 翻譯的本質
第三章 翻譯的歷史
第一節 中國翻譯簡史
一、東漢至北宋時期
二、明朝至五四運動時期
三、五四運動至新中國成立時期
四、新中國成立至今
第二節 西方翻譯簡史
第四章 翻譯的作用
第一節 翻譯幫助人際溝通
第二節 翻譯促進文化交流
第三節 翻譯促進社會發展
第五章 翻譯的種類
第一節 筆譯
一、文學翻譯
二、實用文體翻譯
第二節 口譯
一、口譯的分類
二、口譯與筆譯之不同
第六章 翻譯的標準
第一節 什麼是翻譯標準
第二節 信、達、雅
第三節 “神似說”與“化境說”
第四節 泰特勒的“三原則”和奈達的“對等論”
一、泰特勒的“三原則”
二、尤金·奈達“功能對等”理論概述
第五節 口譯的標準
第七章 翻譯過程與翻譯單位
第一節 翻譯過程
第二節 理解與表達
第三節 翻譯單位
第八章 翻譯與詞典
第一節 詞典概述
第二節 詞典的種類和特點
第三節 如何選用詞典
第四節 翻譯常用詞典
第九章 翻譯與文體
第一節 文體與風格
第二節 文體與翻譯策略
一、什麼是實用文體翻譯
二、實用文體的翻譯策略
第十章 翻譯與文化
第一節 文化簡述
第二節 翻譯過程中如何應對文化差異
第三節 譯文賞析
第十一章 翻譯與譯者
第一節 譯者的基本素質與翻譯
一、要有較高的英文水平
二、要有較高的漢語水平
三、要有豐富的文化知識和一定的專業知識
四、要有刻苦精神
第二節 譯者的翻譯觀與翻譯
第三節 譯者對翻譯的操控
第十二章 翻譯策略
第一節 翻譯策略與方法
第二節 歸化與異化
第三節 紀實翻譯與工具翻譯
一、紀實翻譯(Documentarv Translation)
二、工具翻譯(Instrumental Translation)
第四節 漢語和英語的差異
一、主語顯著與主題顯著
二、形合與意合
三、葡萄型與竹竿型
四、後續性與前置性
五、正三角與倒三角
六、剪輯式與臨摹式
七、名詞化與動詞化
八、虛用型和實說型
九、具體詞與概括詞
十、濃縮性與展開性
十一、靜態與動態
十二、物稱與人稱
十三、複合與簡單
第十三章 現代翻譯理論簡介
第一節 中國現代翻譯理論
一、魯迅的翻譯觀
二、傅雷的“神似說”(Spirit Alikeness)
三、錢鐘書的“化境說”
第二節 西方現代翻譯理論
一、奈達的對等論
二、紐馬克的交際翻譯和語義翻譯論
三、翻譯的功能學派
第十四章 翻譯批評
第一節 什麼是翻譯批評
第二節 如何進行翻譯批評
一、翻譯批評的方法
二、紐馬克的翻譯批評理論
第十五章 翻譯與語料庫
第一節 語料庫是什麼
第二節 語料庫的類別和用途
一、語料庫的類別
二、語料庫的用途
第三節 語料庫在翻譯中的套用
一、基於語料庫的機器翻譯(Corpus—Aided Machine Translation)
二、利用語料庫進行研究
第四節 幾個主要的語料庫
一、國內主要翻譯語料庫
二、國外免費語料庫
第十六章 電子翻譯
第一節 機器翻譯
第二節 計算機輔助翻譯
第三節 翻譯工具
第十七章 我國著名翻譯家
附錄
翻譯質量標準
國際翻譯家聯盟《翻譯工作者章程》
主要翻譯協會、聯盟
主要翻譯出版機構
主要翻譯學術刊物
主要翻譯網站
常用翻譯工具
翻譯資格證書考試
國內翻譯賽事及獎項
翻譯專業系列學位
翻譯常用詞典
評許淵沖先生的四首韻譯唐詩
我國公示語翻譯研究評述
學貫中西顯身手——記英國外交部首席中文翻譯林超倫博士
基於語料庫的企業簡介文體分析及英譯啟示
主要參考書目

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們