《賣花女:選評》本書又名《匹克梅梁》,為英漢對照珍藏本。由國內著名翻譯家楊憲益翻譯,他曾譯過《紅樓夢》英文版。此書是2004 年中國對外翻譯出版社 出版的圖書。
基本介紹
圖書信息,作者簡介,內容簡介,目錄,
圖書信息
出版社: 中國對外翻譯出版社; 第1版 (2004年1月1日)
叢書名: 名師評譯叢書
平裝: 167頁
正文語種: 簡體中文
ISBN: 9787500111788
條形碼: 9787500111788
尺寸: 20 x 13.6 x 0.6 cm
重量: 200 g
作者簡介
內容簡介
《賣花女:選評》內容簡介:
世界上打賭的事千奇百怪。你可知道大文豪蕭伯納筆下的一個打賭的故事?出身高貴的語音學家,偶然遇見了一個賣花女。他跟好朋友打賭,要讓這個出身貧賤、滿嘴土話鄉音的姑娘在三個月內躋身上流社會。於是他真的開始了這一近似瘋狂的試驗——千方百計地對這姑娘進行訓練,改變她的發音吐字、講話方式、行為舉止,甚至一個眼神、一個微笑都要符合上等人的標準。給她這樣從頭到腳重新包裝,讓她在貴婦人聚集的晚宴上,美麗、優雅、光彩照人……
他這個賭打贏了嗎?試驗結果如何?那位姑娘的命運如何?蕭伯納這部享譽世界的劇作會給人帶來許多的“意想不到”……
著名翻譯家楊憲益先生把《賣花女》譯得活靈活現,各色人等栩栩如生。我們以英漢對照的方式出版此書,讓讀者既能貪圖英文大師的文采,又能欣賞中文譯筆之精妙,何樂而不為?
翻譯,人人可以做,但不一定都做得好。這就像我們說漢語的人,不一定都會寫文章;也不一定都寫得好。翻譯,除了深通所涉及的兩種語言,除了具備一定的翻譯理論知識外,最主要是實練。實練,若不用心,也很難長進;勤練精思,才會不斷提高。精思,既指自己翻譯時用心琢磨,當然也要細心研習優秀譯作。
“名師評譯叢書”正是深切體會廣大英語學習者的衷而特意策劃、編輯的一套叢書。本叢書選取英文名著的精湛中文譯文,由海外著名翻譯家兼翻譯研究家思果先生加以點評,分析譯文得失,旨在:
(1)幫助學習、從事翻譯的人士進一提高英漢翻譯技能;(2)供學習英語的大學生,甚至是高中生用作英漢翻譯練習材料,實現“一步到位”;(3)供英語教師用作教材。
目錄
楊憲益譯蕭伯納《賣花女》總評
ACTI
ACTII