貢薩爾維斯·迪亞斯

貢薩爾維斯·迪亞斯

貢薩爾維斯·迪亞斯(1823-1864)是巴西浪漫主義時期的第一位重要詩人,也是整個巴西歷史上最重要的詩人之一。他的《流亡之歌》為每一個巴西小學生熟知。

基本介紹

  • 外文名:貢薩爾維斯·迪亞斯
  • 國籍:巴西
  • 出生日期:1823年
  • 逝世日期:1864年
  • 職業:詩人
  • 代表作品:《美洲詩歌》、《安唐修士六行詩集》
著作,作品賞析,

著作

巴西浪漫主義詩人,劇作家、生於馬拉尼昂州。父親是葡萄牙人,他被看成是巴西人。血管里流著構成巴西民族的三個主要種族——印第安人、黑人和葡萄牙白人——的血液,其作品也反映了這三個種族的生活,富有浪漫主義色彩,感情憂鬱。1838年進入葡萄牙科英布拉大學攻讀法律。1844年大學畢業後回國,在里約熱內盧佩德羅二世學校教授拉丁文和巴西歷史。當過雜誌的編輯。在人種學、歷史學和語言學方面都有相當研究,曾任巴西人種學協會主席,編有《圖比語字典》,參加過土著語言調查隊工作,曾在1859年週遊巴西北部地區併到國外從事科學研究工作,1862年因患肺結核出國治療,1864年回國途中在一次沉船事故中身亡。重要詩集《美洲詩歌》使他獲得民族詩人的榮譽。《廷比拉人》(1857)是一部描述了印第安人悲劇的未完成的詩史。《安唐修士六行詩集》(1848)描寫了葡萄牙白人的生活。其他作品還有歌頌新大陸是熱帶樂園的《詩歌初集》 (1846)、《詩歌二集》(1848)、《詩歌末集》(1851),劇本《帕特庫爾》(1843)和《萊奧諾爾·德·門多薩》(1847)等。
貢薩爾維斯·迪亞斯

作品賞析

流放之歌
我的故鄉有茂盛的棕櫚,
智慧鳥在林中歡聲歌唱,
而這裡婉轉啼鳴的小鳥,
與我故鄉的鳥兒唱得兩樣。
我們的天空星星更密,
我們的草地鮮花更多,
我們的森林更具有生命,
我們的生活更富有愛情。
深夜裡我一個人苦思其想,
欲尋得更多歡樂是在故鄉,
我的故鄉有茂盛的棕櫚,
智慧鳥在林中歡聲歌唱。
我的故鄉充滿著無窮樂趣,
在這裡我卻無法將它尋覓。
深夜裡我一個人苦思其想,
欲尋得更多歡樂是在故鄉,
我的故鄉有茂盛的棕櫚,
智慧鳥在林中歡聲歌唱。
上帝啊不要讓我死在這裡,
使我不能返回我的故鄉,
不能享受在這片土地上
我無法尋覓到的無窮樂趣,
看不到有智慧鳥歡歌的
那一片片枝繁葉茂的棕櫚。
孫成敖譯
是否我愛你,我也不知道
是否我愛你,我也不知道,
曾聽到人們議論過愛情,
對它我只能一知半解,
似懂非懂。
如果愛情只意味著思念,
只是想念你,
心靈中只有你,
那么我寧願把愛情全部都忘記!
如果意味著占有你的一切,
或是以上帝恩賜的方式把愛情施捨給你,
那么我在天,你在地,
對我頂禮膜拜,還有什麼意義?
如果意味著犧牲性命、前途,
只是為了說一句“我愛你”;
愛人啊,即便我愛著你,
也不得不提個問題:
愛情難道就是這個含義?”
陳光孚譯

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們