《豐子愷譯日本古典文學翻譯研究(日文版)》是一本2015年上海交通大學出版社出版的圖書,作者是徐迎春。
基本介紹
- 中文名:豐子愷譯日本古典文學翻譯研究(日文版)
- 作者:徐迎春
- 出版社:上海交通大學出版社
- 出版時間:2015年11月1日
- 頁數:210 頁
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787313140234
《豐子愷譯日本古典文學翻譯研究(日文版)》是一本2015年上海交通大學出版社出版的圖書,作者是徐迎春。
《豐子愷譯日本古典文學翻譯研究(日文版)》是一本2015年上海交通大學出版社出版的圖書,作者是徐迎春。內容簡介 《豐子愷譯日本古典文學翻譯研究(日文版)》參考了大量中日文古今資料,對豐子愷翻譯的《源氏物語》、《伊勢物語...
豐子愷(1898年11月9日—1975年9月15日),原名豐潤,又名仁、仍,號子覬,後改為豐子愷,堂號緣緣堂,筆名“TK”(FONG TSE KA),法號嬰行,生於浙江省崇德縣石門灣(今浙江省嘉興市桐鄉市石門鎮石門灣),中國現代書畫家、文學家、散文家、翻譯家、漫畫家,被譽為“現代中國最藝術的藝術家”、“中國現代漫畫的鼻祖”...
《豐子愷譯文手稿》是中國著名文學家、翻譯家、漫畫家豐子愷先生翻譯日本物語文學的手稿,包括 《竹取物語》《伊勢物語》《落窪物語》三部作品,由豐子愷研究會授權,是豐子愷先生七百餘頁譯文手稿的首次面世!《竹取物語》創作於十世紀初,是日本最早的一部物語文學,敘述了輝夜姬被竹取翁自發光的竹中取出,養育...
本書《伊勢物語》的譯文,參照了豐子愷和林文月的譯本,並儘量克服兩個譯本在理解上存在的問題,同時也參考了日本國內的相關注釋。而《平中物語》和《大和物語》,在中國尚無中文譯本,為第一次譯出。譯者簡介 張龍妹,日本東京大學博士,現任北京外國語大學北京日本學研究中心教授,博士生導師,研究領域為日本古典文...
文潔若,翻譯家。1927年7月15日出生於北京,是中國翻譯日文作品最多的人。日本作家川端康成、三島由紀夫等的作品,很多都是經由她之手被引薦給中國讀者。她與丈夫蕭乾晚年合譯愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》,更是一件文壇盛事。2020年1月15日,文潔若參加了全國政協在京舉行的已故知名人士的夫人2020年...
建國以後父親主要從事翻譯俄文與日文的文學作品。譯有《獵人筆記》、《夏目漱石選集》、《源氏物語》等。畫集方面出版的有《繪畫魯迅小說》、《子愷漫畫選》(一九五五年)、《豐子愷兒童漫畫選》英文本與印尼文本(一九五六年)、彩色的《豐子愷畫集》(一九六三年)。父親一生著作豐富,共有一百五十多種。他在繪畫、...