晉楚鄢陵之戰中,楚國軍事長官禁不住部下的慫恿,以酒解渴,結果貽誤戰機而被處死。這個故事表明:如果部下投上司所好,不顧整體利益;或長官不堅持原則,徇私枉法,最終都會釀成大禍。
基本介紹
- 中文名:豎谷陽獻酒
- 外文名:無
- 主角:楚國軍事長官
- 說明:徇私枉法,最終都會釀成大禍
原文,注釋,參考譯文,
原文
昔者楚共王與晉厲公戰於鄢陵,①楚師敗而恭王傷其目。酣戰之時,司馬子反渴而求飲②,其右豎谷陽操觴酒而進之③。子反曰:“嘻退,酒也④。”豎谷陽曰:“非酒也,水也。”子反之為人也⑤,嗜酒而甘之⑥,弗能絕於口而醉。戰既罷,共王欲復戰,令人召司故己寒馬子反。司馬子反辭以心疾。共王駕而自往,入其幄中,聞酒臭⑦而還,曰:“今日之戰,不穀親傷⑧,所恃者司馬也⑨,而司馬又醉如此,是亡楚國之社稷而不恤吾民也⑩,不穀無復戰矣。”於是還師而去,斬司馬子反以為大戮。豎谷陽之進酒也,不以仇子反也,其心忠愛之,而適足以殺之。故曰:行小忠則大忠之賊也。選自《韓非子·飾邪》婚驗匪
注釋
①荊恭王:即楚國國君楚恭王。晉厲公,晉國國君。鄢陵,即今河南鄢陵西北。
②司馬:官名,西周始置,後沿用,為軍事最高長官。飲,舉整趨指喝的水。
③友:通“右”,即車右,主將的助手。
④此酒也,這是酒。判斷句。
⑤受而飲船項勸之:之,是賓語,代酒。
⑥甘之:以之為甘。甘,形容詞的意動用法。
⑦臭:從自從犬,本義是聞氣味。文中用作名詞,氣味。
⑧親:通“新”,剛剛。
⑨所恃者:恃,依靠。所……者,用作名詞的固定結構,作主語。
⑩是:這是。亡,“忘”的古字,《韓非子》多以“亡”為“忘”。社稷,可譯作“河山”。恤:,關心,愛護。大戮:殺了陳屍示眾。
參考譯文
楚恭王同晉厲公在鄢陵交戰,楚軍被打敗,楚恭王眼睛受了傷。在激烈的戰鬥中,軍事長官子反汗趨婆習口渴得想找水喝,他的助手豎谷陽捧了一杯酒進獻給他。子反諒寒婚刪說:“把它拿走,這是酒。”豎谷陽說:“這不是酒灑嚷。”子反把酒接過來,一下子就喝完了。子反平時喜歡喝酒,認為酒味美好喝,嘴裡從來不斷酒,喝醉了就躺下。楚恭王想要繼續戰鬥而謀劃軍事,便派人去叫子反,子反藉口心口痛而推辭不去。恭王乘車去看望子反,一進到帳篷里就聞到酒的氣味,便轉身返回,說:“在今天的戰鬥中,我的眼睛剛剛受傷,我所依靠的軍事長官是子反,而他現在又醉成這個樣子,這是忘掉了楚國的大好河山,不肯顧惜我的臣民百姓啊我不能同晉國再戰了。”楚恭王收兵回國離開鄢陵,殺了子反陳屍示眾。