這首南朝樂府民歌,選自《樂府詩集》卷四十六《清商曲辭.讀曲歌八十九首》。
基本介紹
- 作品名稱:讀曲歌·儂心常慊慊
- 創作年代:南北朝
- 作品出處:樂府詩集
- 作者:佚名
作品全文,注釋,作品賞析,
作品全文
儂心常慊慊,歡行由預情。
霧露隱芙蓉,見蓮詎分明。
注釋
儂:<</FONT>吳方言>我。你。人。
慊慊qiè:心不滿足貌;不自滿貌。誠敬貌。
歡:喜歡之人。愛人。
行:行事。行為。
由預:猶豫。
情:情感。
霧露:濃霧和露水。
隱:遮隱。
芙蓉:荷花別名。
見蓮:看見蓮子。蓮,<</FONT>雙關>憐。戀。
詎jù:豈,怎。
作品賞析
正如當時每一個戀愛著的南方少女一樣,她自稱自己的戀人為“歡”——猶如現在所說的“親愛的”。她是那么真誠而專一地愛著他,態度明朗(“慊慊”即明朗、顯著之意),皎若星月,對天可表,甚至可以把心兒都掏出來讓他驗證。可他(子)呢?他猶豫(即“由豫”)、動搖、態度曖昧,說不定還在挑三揀四,搞著“三角關係”呢!不少南朝樂府民歌在結構上都有這樣的特點:開頭二句直接抒情言事,後二句則或用比喻、或用描寫來進一步發揮、渲染、加強這種情事。這首詩也是如此。
“霧露隱芙蓉,見蓮不分明”就是運用比喻手法,來顯然男方的“由豫情”的。你看,一層輕紗般薄霧,遮掩了水中的芙蓉,顯得隱隱約約、朦朦朧朧,多么像他那曖昧不明的態度!這個比喻本身就已經夠奇妙了,而奇之又奇的是比喻之中又運用了諧音雙關之法:“芙蓉”暗指“夫容”,“蓮”暗指“憐”(即“愛”),字異而音同。直白地說出來,就是:你的面孔仿佛遮住了一層霧靄,從那裡看不清楚你的愛情。這樣,這位南國女兒既熱烈、純真,又有點羞羞怯怯的嬌憨可愛的形象,就活脫脫地整個呈現於我們面前。這位古代南方女郎的心,宛如那荷蓮底下潺潺的流水,自然也是不能平靜的。