譯與異:林樂知譯述與西學傳播

譯與異:林樂知譯述與西學傳播

《譯與異:林樂知譯述與西學傳播》是2010年首都經濟貿易大學出版社出版的圖書,作者是盧明玉。

基本介紹

  • 書名:譯與異:林樂知譯述與西學傳播
  • 作者:盧明玉
  • ISBN:9787563818242
  • 類別:圖書 > 語言文字 > 語言學
  • 出版社首都經濟貿易大學出版社
  • 出版時間:2010年6月1日
  • 裝幀:平裝
內容簡介,目錄,

內容簡介

《譯與異:林樂知譯述與西學傳播》是對晚清傳教士林樂知的譯述與其西學傳播的專題研究,採用的是歷史研究和翻譯研究相結合的方法,彌補了歷史界忽視譯著的文本分析和翻譯界缺乏對譯著的歷史評價的缺陷。兩種研究方法的結合既可揭示譯著的歷史價值,又可為歷史評價提供確鑿的文本依據。 對林樂知的譯述與西學傳播的研究是對晚清傳教士的個案研究與專題研究。本研究探討了林樂知的雙重文化身份,旨在搭建他來華前後思想和活動之間的聯繫,加深對林樂知在華思想和行為特點及相互關係的認識,正視其中國情結並揭示他向西方介紹中國的史實;通過對林樂知從事翻譯的緣起、漢語習得的經歷、翻譯方式及譯論的考察,揭示其翻譯特點和翻譯觀。《譯與異:林樂知譯述與西學傳播》以《譯民主國與各國章程及公議堂解》和《全地五大洲女俗通考》兩個具體譯本為例,採用翻譯研究和歷史研究相結合的方法,對譯本進行多層次、多視角的剖析,揭示林樂知譯述與西學傳播之問的關係;並以《文學興國策》為林樂知西學傳播的代表作,對原、譯作之間的關聯及其所體現的文本、文化關係進行系統研究。從西學傳播和譯述兩方面,考察林樂知採用文化適應策略的目的、方法和影響,巨觀地分析了以林樂知為代表的晚清傳教士西學傳播的背景、特點、影響和局限,並總結了西學傳播的兩種評價範式,給出新的評價。

目錄

1 緒論
1.1 選題意義
1.2 研究綜述
1.3 理論基礎
1.4 本書結構
2 因異而譯——林樂知的雙重文化身傷
2.1 西方文化身份
2.1.1 來華前美國南方社會文化背景
2.1.2 所受教育及思想認識的成熟
2.2 中國文化身份
2.2.1 兩地社會文化背景比較
2.2.2 多重身份與經歷
2.2.3 多重身份間的聯繫與轉換
2.2.4 中國情結
2.2.5 結交士大夫
2.2.6 向西方介紹中國
2.3 本章小結
3 以譯傳異——林樂知的翻譯與西學傳播
3.1 林樂知的翻譯
3.1.1 漢語的習得
3.1.2 從事翻譯的緣起
3.1.3 翻譯方式
3.1.4 譯論
3.2 林樂知的譯述與西學傳播
3.2.1 譯述概述
3.2.2 《譯民主國與各國章程及公議堂解》對西方民主制度的譯介
3.2.3 《全地五大洲女俗通考》對婦女解放思想的譯介
3.3 本章小結
4 透視譯異——《文學興國策》個案分析
4.1 共時歷時的研究方法
4.2 “Education in Japan”中所體現的文本、文化關係一
4.2.1 對西方文化的引介
4.2.2 以西方文化改造日本的建議
4.2.3 森有禮和“Education in Japan”的編撰
4.2.4 大久保利謙對“Education in-Japan”的闡釋
4.2.5 “Education in Japan”在日本的反響
4.3 《文學興國策》中所體現的文本、文化關係
4.3.1 對晚清中國社會文化特徵的再現
4.3.2 晚清傳統文化的制約
4.3.3 對晚清社會文化的挑戰和重塑
4.3.4 對西方動態文化的譯介
4.3.5 在中國讀者中的反響
4.4 譯名分析
4.5 翻譯特點
4.5.1 對文學家及其作品的譯介
4.5.2 對教育興國的其他著述和譯介
4.5.3 筆述者任廷旭的翻譯觀
4.6 本章小結
5 異藏於譯——林樂知西學傳播的文化適應策略
5.1 對文化適應策略的認識
5.2 西學傳播中的文化適應策略
5.2.1 “中西並重說”
5.2.2 首倡“孔子加耶穌”
5.2.3 《萬國公報》的更名
5.2.4 對漸變的推崇
5.2.5 對中國傳統習俗的尊重
5.3 譯述中的文化適應策略
5.3.1 中文名字及署名
5.3.2 譯名的處理
5.3.3 用語
5.3.4 增刪規避
5.4 本章小結
6 化譯為異——以林樂知為代表的晚清傳教士西學傳播
7 結語
參考文獻
後記
作者介紹

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們