譯林漫畫叢書:亞當生

譯林漫畫叢書:亞當生

連環漫畫《亞當生》是瑞典漫畫家奧斯卡·雅各布生舉世聞名的傑作,1920年問世後,很快就贏得了世界性的聲譽。早在上世紀30年代初《亞當生》便傳入我國,出現在《良友》、《西風》、《世界漫畫》、《漫畫之友》等期刊雜誌上,1934年,上海漫畫家張光宇還將這部作品彙編成100頁的漫畫集。上世紀九十年代初,譯林出版社彙編出版了當時國內內容含量最大的《阿達姆松》連環漫畫集。2011年春,原《譯林漫畫叢書》中的《阿達姆松》正式正名為《亞當生》,編成當今國內內容含量最大的320套作品的連環漫畫集,著色後分為《急中生智》和《一場虛驚》兩種分冊出版。

與《亞當生》相關的信息主要來自:

基本介紹

  • 書名:亞當生:急中生智
  • 作者:雅各布生作 洪佩奇著色、編譯
  • ISBN:978-7-5447-2064-9
  • 類別:漫畫
  • 頁數:正文165頁
  • 定價:32元
  • 出版社:譯林出版社
  • 出版時間:2011年8月
  • 裝幀:精裝,全彩
  • 開本:20開
  • 叢書名:譯林漫畫叢書
內容簡介,圖書序言,書籍選頁,

內容簡介

《譯林漫畫叢書:亞當生(彩色版)》是瑞典漫西家奧斯卡?雅各布生(1889-1945)舉世聞名的傑作,1920年問世後,很快就贏得了世界性的聲譽。
早在上世紀30年代初《亞當生》便傳入我國,出現在《良友》、《西風》、《世界漫畫》、《漫畫之友》等期刊雜誌上。1934年;上海漫畫家張光宇還將這部作品彙編成100頁的漫畫集,取名為《安得生》;
顯然,張光宇將這部作品譯成。安得生。是錯誤的。因為“安得生”通常是“Andson”的中文譯名,與“Adamson”不相干。根據《世界人名翻譯大辭典》(中國對外翻譯出版公司出版),“Adamson”的規範譯名應為“亞當松”。上世紀八十年代,漫畫家藍建安先生根據張光字的這本《安得生》編成新版的連環漫畫集時,更正其名為《阿達姆松》,並且多次撰文指出《安得生》譯名的錯誤。
上世紀九十年代初,華君武先生提供給我一本200套《亞當生》連環漫畫的丹麥文漫畫集,我將這些作品加上張光宇《安得生搬本中不重複的作品》以及《良友》、《西風》,《漫畫之友》等老雜誌上的資料,沿用藍先生的譯名,編成了當時國內內容備量最大的249套作品的《阿達姆松》連環漫畫集。
在後來十幾年研究外國連環漫畫史的過程中,我看了許多國外評介文章,開始感到,將雅各布生的Adamson譯成《阿達姆松》雖然不錯,實在不太完美。從字面上看,“Adamson”是。“亞當之子”的意思,這就是說,這個漫畫人物和我們大家是一樣的人,他所有令人可笑的行為在我們的身上都能找到。他既是過去的人,也是我們同時代的人,他之所以如此超越時代,如此令人難忘,如此為人們熟知,其原因正在於此。因為這個原因,我曾多次與藍先生商量,應將“阿達姆松”正名為“亞當生”。藍先生細細琢磨後,十分贊成我的這個意見,也認為將雅各布生的連環漫畫Adamson譯成《皿當生》形、音、義俱佳!
以文位元組選於《亞當生:急中生智》封底的介紹:《阿達姆松》正名記。

圖書序言

《世界系列連環漫畫名著叢書》的出版是令人高興的,它使中國的漫畫作者和廣大讀者廣開眼界、欣賞這種有趣的、有濃厚的幽默感而又和生活極為貼緊的普及藝術。一說普及,有人就認為是一種粗糙、藝術上低級的東西,其實不然。叢書中有許多我在少年和青年時期就看到的,例如《安得生》和《父與子》;看《倒霉的薩克》、《小天使》時已人到中年了,現在我已是七十四歲的老翁,這些連環漫畫仍未失去藝術魅力,前兩年我還和我九歲的小孫女華小雅共閱《父與子》,我還記得她的撲哧笑聲,一本好的連環漫畫是令人終身難忘的。
我不敢說幽默是天生的,但塵世上許多人缺乏幽默感,我想如果一個人能經常看些幽默小說、聽些好的相聲段子、看些幽默的漫畫,必有助於幽默細胞的生長,具有幽默感的人會比沒有幽默感的人生活得更快樂些。因此叢書的出版,有益於精神文明的建設。
我們也有一些中青年在畫連環漫畫,我想可以從許多優秀的外國作品中得到啟發,如何從生活中汲取題材、如何構思、如何創造人物、甚至構圖都可以得到借鑑,借鑑不是照搬、更不是偷竊,但它會使我們的連環漫畫提高藝術性、增強幽默感。
感謝譯林出版社和洪佩奇同志選編出版了這套叢書,它對我們大有益處。
一九八九年冬
(本序為1989年華君武先生為《譯林漫畫》叢書所寫的序)

書籍選頁

以下是《亞當生:急中生智》中的選頁:
選頁選頁
選頁選頁
選頁選頁
選頁選頁
選頁選頁
選頁選頁
(待
選頁選頁
選頁選頁
選頁選頁
選頁選頁
選頁選頁
選頁選頁

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們