《譯學英華(第一卷)》於2005-12出版的圖書,共213頁。
基本介紹
- 書名:譯學英華(第一卷)
- ISBN:9789627255314
- 頁數:213
- 定價:54.24元
- 出版時間:2005-12
作品目錄
論中國佛經翻譯理論:“文質”說 朱志瑜
翻譯學必須重視中西譯論比較研究 譚載喜
從邊緣走向中心(?)從多元系統論的角度看中國翻譯研究的過去與未來 張南峰
翻譯研究中的跨學科移植 李運興
論“規律”——兼論翻譯理論與實踐的辯證關係 曾利沙
文化認同機制假說與外來概念引進 王東風
翻譯文學的文化地位與譯者的文化態度 王東風
文學翻譯與批評理論 夏仲翼
作者、譯者和讀者的共鳴與視界融合——文本再創造的個案批評 許鈞
從話語的角度,重讀魏易與林紆合譯的《黑奴籲天錄》 張佩瑤
意識形態與20世紀中國翻譯文學史(1899—1979) 王友貴
從一種特殊的翻譯組織方式看1980年代中國翻譯運動 王曉明
英文論文之中文摘要
翻譯交際中形式與內容的整合:以漢語代詞的話語功能為例 朱純深
感知、認知與中國山水詩翻譯:從詩中有“畫”看《江雪》詩的翻譯 朱純深
按社會需要設計翻譯課程:專業譯員調查報告 李德鳳
翻譯與權力:香港個案研究 張佩瑤
多元系統論作為翻譯研究架構的前景 張南峰
忠實、操縱與意識形態:中國翻譯傳統描述研究 張南峰
翻譯中的政治與詩學:《好的,首相》漢譯的背景、目的與策略 張南峰
中西譯學:比較與借鏡 譚載喜
翻譯學必須重視中西譯論比較研究 譚載喜
從邊緣走向中心(?)從多元系統論的角度看中國翻譯研究的過去與未來 張南峰
翻譯研究中的跨學科移植 李運興
論“規律”——兼論翻譯理論與實踐的辯證關係 曾利沙
文化認同機制假說與外來概念引進 王東風
翻譯文學的文化地位與譯者的文化態度 王東風
文學翻譯與批評理論 夏仲翼
作者、譯者和讀者的共鳴與視界融合——文本再創造的個案批評 許鈞
從話語的角度,重讀魏易與林紆合譯的《黑奴籲天錄》 張佩瑤
意識形態與20世紀中國翻譯文學史(1899—1979) 王友貴
從一種特殊的翻譯組織方式看1980年代中國翻譯運動 王曉明
英文論文之中文摘要
翻譯交際中形式與內容的整合:以漢語代詞的話語功能為例 朱純深
感知、認知與中國山水詩翻譯:從詩中有“畫”看《江雪》詩的翻譯 朱純深
按社會需要設計翻譯課程:專業譯員調查報告 李德鳳
翻譯與權力:香港個案研究 張佩瑤
多元系統論作為翻譯研究架構的前景 張南峰
忠實、操縱與意識形態:中國翻譯傳統描述研究 張南峰
翻譯中的政治與詩學:《好的,首相》漢譯的背景、目的與策略 張南峰
中西譯學:比較與借鏡 譚載喜