謝萬石雅量

謝萬石雅量

“謝萬石雅量”是南朝劉義慶主編的《世說新語·雅量》中的一篇短文。

基本介紹

  • 中文名:謝萬石雅量
  • 出處:《世說新語·雅量》
  • 主編:【南朝宋】劉義慶(403-444年)
  • 體裁:記敘文
原文,注釋,譯文,

原文

支道林還東,時賢並送於征虜亭。蔡子叔前至,坐近林公;謝萬石後來,坐小遠。蔡暫②起,謝移就其處。蔡還,見謝在焉,因合褥①舉謝擲地,自復坐。謝冠幘③傾脫,乃徐④起,振衣就席,神意甚平,不覺瞠⑤沮。坐定,謂蔡曰:“卿奇人,殆⑥壞我面。”蔡答曰“我本不為卿面作計。”其後,二人俱不介意。
(選自《世說新語·雅量》)

注釋

①褥:座墊。②暫:突然。③幘(zé):頭巾。
④ 徐:慢慢的。⑤瞠(chēng):瞪著眼睛,形容憤怒的樣子。⑥ 殆(dài):幾乎。

譯文

支道林要從建康返回餘杭山,當時的名士都到征虜亭為他送行。蔡子叔先到,就坐到了支道林身邊;謝萬石在後面到,坐得稍微遠了些。蔡子叔暫時走了一會兒,謝萬石就移動到他的位子上。蔡子叔回來後,看到謝萬石坐在自己的位子上,就連著座墊一起把謝萬石掀倒在地,自己再坐回原處。謝萬石(被摔得連)頭上的綸巾都掉落了,他便慢慢地爬起來,整理下衣服就坐回了原位,神色很自然平穩,看不出憤怒或沮喪的樣子。坐好後,就對蔡子叔說:“您是個奇特的人,幾乎碰壞了我的臉面。”蔡子叔回答說:“我本來就沒為你的臉打算。”之後,兩人都沒有把這事放在心上。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們