諾多爾江邊

諾多爾江邊》(朝鮮語: 노들 강변),是一首朝鮮族民歌,產生於1934年,由申不出作詞,文湖月作曲,朴芙蓉演唱。

基本介紹

  • 中文名:諾多爾江邊
  • 外文名:노들 강변
  • 性質朝鮮族民歌
  • 發行時間:1934年
  • 作詞:申不出
簡介,歌詞,

簡介

諾多爾江邊》(朝鮮語: 노들 강변),是一首朝鮮族民歌,產生於1934年,由申不出作詞,文湖月作曲,朴芙蓉演唱。拉長調,9/8拍子。“諾多爾”是一處地名,原寫作“노돌”(Nodol),漢譯為“鷺石”,意思是“白鷺停留過的石頭”(現在首爾仍有捷運站“鷺得站”),位於今韓國首爾特別市銅雀區鷺梁津,緊鄰漢江
《諾多爾江邊》雖為西洋器樂演奏,但是具有典型的京畿道民謠風格和朝鮮民族傳統音樂特點,節奏輕快,曲調悠揚,因此很快就廣為傳唱,成為朝鮮半島中國朝鮮族家喻戶曉的歌曲。日本昭和初期歌壇流行新民謠運動,作為日本殖民地朝鮮也受到影響,《諾多爾江邊》便是20世紀30年代朝鮮新民謠(大眾民謠)的代表作。今天,已被改編成舞曲和器樂曲。

歌詞

朝鮮語原文朝鮮語羅馬字漢語翻譯
노들 강변 봄버들
no deul gang byeon bom beo deul
諾多爾江邊的春柳
휘휘 늘어진 가지에다가
hui hui neu leo jin ga ji e da ga
想用它揮揮的枝條
무정세월 한허리를
mu jeong se ueol ha neo li leul
纏住無情歲月的腰
칭칭 동여 매어나 볼가
qing qing dong yeo mae eo na bol ga
不再讓它向前奔跑
에헤요 봄버들도 못 믿을 이로다
e he yo bom beo deul do mot mi deu li no da
額嘿喲~春柳啊,怎么能相信你喲
푸르른 저기 저 물만
pu leu leun jo gi jo mul man
歲月如那碧藍的江水
흘러 흘러 가노라
heul leo heul leo ga no la
滔滔不息地流去
노들 강변 백사장
no deul gang byeon baek sa jang
諾多爾江邊的白沙場
모래마다 밟은 자죽
mo lae ma da bal beun ja juk
每顆沙粒都留下足跡
만고풍상 비바람에
man go pung sang bi ba la me
飽經萬古風霜的洗禮
몇 명이나 지나갔나
myeot myeong yi na ji na gat na
風吹雨打已不似往昔
에헤요 백사장도 못 믿을 이로다
e he yo baek sa jang do mot mi deu li no da
額嘿喲~白沙場,怎么能相信你喲
푸르른 저기 저 물만
pu leu leun jo gi jo mul man
歲月如那碧藍的江水
흘러 흘러 가노라
heul leo heul leo ga no la
滔滔不息地流去
노들 강변 푸른 물
no deul gang byeon pu leun mul
諾多爾江邊的碧水
네가 무슨 망령으로
ne ga mu seun mang lyeong eu lo
你是多么的糊塗啊
재자가인 아까운 몸
jae ja ga in a kka un mom
才子佳人金貴身軀
몇 명이나 데려갔나
myeot myeong i na de lyeo gat na
被你帶走不知凡幾
에헤요 네가 진정 마음을 돌려서
e he yo ne ga jin jeong ma eu meul dol lyeo seo
額嘿喲~碧水啊,你快點回心轉意
이 세상 쌓인 한이나
i se sang ssa in ha ni na
這世上堆積的恨吶
두둥 싣고 가거라
du dung sit go ga geo la
通通把它們沖刷去

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們