基本介紹
- 中文名:諾多爾江邊
- 外文名:노들 강변
- 性質:朝鮮族民歌
- 發行時間:1934年
- 作詞:申不出
簡介,歌詞,
簡介
《諾多爾江邊》(朝鮮語: 노들 강변),是一首朝鮮族民歌,產生於1934年,由申不出作詞,文湖月作曲,朴芙蓉演唱。拉長調,9/8拍子。“諾多爾”是一處地名,原寫作“노돌”(Nodol),漢譯為“鷺石”,意思是“白鷺停留過的石頭”(現在首爾仍有捷運站“鷺得站”),位於今韓國首爾特別市銅雀區鷺梁津,緊鄰漢江。
《諾多爾江邊》雖為西洋器樂演奏,但是具有典型的京畿道民謠風格和朝鮮民族傳統音樂特點,節奏輕快,曲調悠揚,因此很快就廣為傳唱,成為朝鮮半島及中國朝鮮族家喻戶曉的歌曲。日本昭和初期歌壇流行新民謠運動,作為日本殖民地的朝鮮也受到影響,《諾多爾江邊》便是20世紀30年代朝鮮新民謠(大眾民謠)的代表作。今天,已被改編成舞曲和器樂曲。
歌詞
朝鮮語原文 | 朝鮮語羅馬字 | 漢語翻譯 |
---|---|---|
노들 강변 봄버들 | no deul gang byeon bom beo deul | 諾多爾江邊的春柳 |
휘휘 늘어진 가지에다가 | hui hui neu leo jin ga ji e da ga | 想用它揮揮的枝條 |
무정세월 한허리를 | mu jeong se ueol ha neo li leul | 纏住無情歲月的腰 |
칭칭 동여 매어나 볼가 | qing qing dong yeo mae eo na bol ga | 不再讓它向前奔跑 |
에헤요 봄버들도 못 믿을 이로다 | e he yo bom beo deul do mot mi deu li no da | 額嘿喲~春柳啊,怎么能相信你喲 |
푸르른 저기 저 물만 | pu leu leun jo gi jo mul man | 歲月如那碧藍的江水 |
흘러 흘러 가노라 | heul leo heul leo ga no la | 滔滔不息地流去 |
노들 강변 백사장 | no deul gang byeon baek sa jang | 諾多爾江邊的白沙場 |
모래마다 밟은 자죽 | mo lae ma da bal beun ja juk | 每顆沙粒都留下足跡 |
만고풍상 비바람에 | man go pung sang bi ba la me | 飽經萬古風霜的洗禮 |
몇 명이나 지나갔나 | myeot myeong yi na ji na gat na | 風吹雨打已不似往昔 |
에헤요 백사장도 못 믿을 이로다 | e he yo baek sa jang do mot mi deu li no da | 額嘿喲~白沙場,怎么能相信你喲 |
푸르른 저기 저 물만 | pu leu leun jo gi jo mul man | 歲月如那碧藍的江水 |
흘러 흘러 가노라 | heul leo heul leo ga no la | 滔滔不息地流去 |
노들 강변 푸른 물 | no deul gang byeon pu leun mul | 諾多爾江邊的碧水 |
네가 무슨 망령으로 | ne ga mu seun mang lyeong eu lo | 你是多么的糊塗啊 |
재자가인 아까운 몸 | jae ja ga in a kka un mom | 才子佳人金貴身軀 |
몇 명이나 데려갔나 | myeot myeong i na de lyeo gat na | 被你帶走不知凡幾 |
에헤요 네가 진정 마음을 돌려서 | e he yo ne ga jin jeong ma eu meul dol lyeo seo | 額嘿喲~碧水啊,你快點回心轉意 |
이 세상 쌓인 한이나 | i se sang ssa in ha ni na | 這世上堆積的恨吶 |
두둥 싣고 가거라 | du dung sit go ga geo la | 通通把它們沖刷去 |