我在朋友家裡看一棋。一位客人屢次輸掉,我譏笑他計算失誤,總是想替他改放棋子,認為他趕不上自己。
基本介紹
作品原文,注釋譯文,注釋,譯文,分析評論,作者簡介,
作品原文
予觀奕於友人所。一客數敗,嗤其失算,輒欲易置之,以為不逮己也。頃之,客請與予對局,予頗易之。甫下數子,客已得先手。局將半予思益苦,而客之智尚有餘。竟局數之,客勝予十三子。予赧甚,不能出一言。後有招予觀弈者,終日默坐而已。
今之學者讀古人書,多訾古人之失;與今人居,亦樂稱人失。人固不能無失,然試易地以處,平心而度之,吾果無一失乎?吾能見人之失而不能見吾之失,吾能指人之小失,而不能見吾之大失,吾求吾失且不暇,何暇論人哉?奕之優劣有定也,一著之失,人皆見之,雖護前者不能諱也。理之所在,各是其所是,各非其所非,世無孔子,誰能定是非之真?然則人之失者未必非得也,吾之無失者未必非大失也,而彼此相嗤無有已時,曾觀奕者之不若矣!(選自《潛研堂文集》)
注釋譯文
注釋
〔所〕處所,住的地方。
。
〔嗤(chī)其失算〕譏笑他計算得不好。
〔輒欲易置之〕就想換個地方放棋子。意思是替人下。
〔逮(dài)〕及,趕上。
〔頃之〕過一會兒。
〔對局〕下棋。局,棋盤。下棋一次叫一局。
〔易之〕輕視他。
〔甫〕剛剛。
〔先手〕下棋時主動的形勢。
〔益苦〕更加艱苦。意思是難於想出招數。
〔竟局數(shǔ)之〕終盤計算棋子(以定勝負情況)。竟,完了。
〔赧(nǎn)甚〕很慚愧。赧,臉紅。
〔學者〕求學的人。
〔訾(zǐ)〕非議,說人壞話。
〔居〕相處。
〔固〕本來。
〔易地〕彼此交換地位。
〔平心而度(duó)〕心平氣和的、冷靜的推測,估計。
〔果〕真。
〔不暇〕沒時間,忙不過來。
〔優劣〕(棋藝)高低。
〔定〕定準,公認的準則。
〔一著(zhāo)〕走一步棋。
〔各是其所是,各非其所非〕贊成自以為正確的,反對自以為不正確的。
〔無孔子〕意思是沒有大智的聖人。
〔是非之真〕真正的是非。
〔失〕意思是表面看來是錯誤。
〔得〕意思是道理正確。
〔無有已時〕沒完沒了。
譯文
我在朋友家裡看一棋。一位客人屢次輸掉,我譏笑他計算失誤,總是想替他改放棋子,認為他趕不上自己。過一會兒,客人請求和我下棋,我頗為輕視他。剛剛下了幾個棋子,客人已經取得主動的形勢。棋局快到中盤的時候,我思考得更加艱苦,而客人卻輕鬆余。終局計算雙方棋子,客人贏我十三子。我很漸愧,不能說出一句話。以後有人邀請我觀看下棋,我整天默默地坐著看而已。
現在求學的人讀古人的書,常常非議古人的錯誤;和現在的人相處,也喜歡說別人的錯誤。人本來就不可能沒有錯誤,但是試試彼此交換位置來相處,心平氣和地估計一下,自己真的沒有一點失誤嗎?自己能夠認識別人的失誤但是不能看到自己的失誤,自己能夠指出別人的小失誤但是不能看到自己的大失誤,自己檢查自己的失誤尚且沒有時間,哪裡有時間議論別人呢!