請舶得葦筏

閼逢敦牂之歲,戎事大舉,有薦瓠里子宓於外閫者曰:“瓠里先生實知兵,可將也。

作品原文,注釋,譯文,

作品原文

”聘至,瓠里子過郁離子辭,且請言焉。郁離子仰天嘆曰:“嗟乎悲哉!是舉也忠矣,而獨不為先生計哉?”瓠里子曰:“何謂也?”郁離子曰:“昔者秦始皇帝東巡,使徐市入海,求三神蓬萊之山。請舶弗予,予之葦筏,辭曰:‘弗任。 ’秦皇帝使謁者讓之曰:‘人言先生之有道也,寡人聽之,而必求舶也,則不惟人皆可往也,寡人亦能往矣,而焉事先生為哉?”徐市無以應,退而私具舟,載其童男女三千人,宅海島而國焉。秦皇帝留連海濱,待徐市不至,不得三神山而歸,殂於沙邱,今之用事者皆肉食,吾恐先生之請舶而得葦筏也。”既而果不用瓠里子。

注釋

1、閼逢(e peng)敦牂(dun zang):閼逢,亦作“焉逢”。十乾中甲的別稱,用以紀年。《爾雅·釋天》曰:“太歲在甲曰閼逢。”敦牂,十二支中午的別稱,用以紀年。《爾雅·釋天》曰:“太歲……在乾曰敦牂。”
2、宓(mi):安靜。
3、閫(kun):特指郭門的門檻。
4、三神蓬萊之山:即“三神山”,秦漢方士稱東海中仙人所居之地。據《史記·秦始皇紀二八年》載:“齊人徐巿等上書,言海中有三神山,名曰蓬萊、方丈、瀛洲,仙人居之。
5、殂(cu):死亡。

譯文

甲午之年,戰事大起。有人舉薦靜居在城門外的瓠里子,說:“瓠里子先生確實懂得兵法,他可是一名將才啊。”聘書到,瓠里子到郁離子處辭行,並且向他請教。郁離子仰天長嘆說:“唉,可悲啊!這個舉薦的人是忠義的啊,但怎么不替先生考慮一下呢?”瓠里子問道:“為什麼這樣說呢?”郁離子說:“從前秦始皇東巡,派徐巿入海,去尋找逢萊三神之山。徐巿請求撥給船舶,不給,給他的是葦筏子。徐巿推辭說:‘我不能勝任。’秦始皇派拜見的人責備他說:‘人們說先生有辦法,我聽信了,而你卻一定要求乘船舶,這樣不是人人都可以去么?我也能去了,而怎么還用得著你去做呢?’徐巿無言以對,退出後就私自備船,載上三千個童男童女,居住在海島上,並在那建立了國家。秦始皇流連在海濱,等待徐巿的訊息,徐巿始終末歸。秦始皇沒有找到三神山就返回鹹陽,在途中死在沙丘。如今主事的都是肉食者,我擔心先生請求要船舶而得到的也是葦筏啊。”過了不久,主事者果然沒有重用瓠里子。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們