語境釋義法

1987年出版的《柯林斯合作英語詞典》開闢了語境釋義法或句子釋義法的先河。受英國語言學鼻祖弗斯(J.R.Firth)學說的影響,該詞典的編纂者們改變了以往描寫式釋義、分析式釋義、同義詞釋義等傳統的釋義方法,而採用了從語境中取義的方法,以完整的語句解釋詞語的意義,釋義的形式就像自然交際中的一個句子。這種釋義法把需要詮釋的成分直接插入釋文之中,完全取消括注,使釋義流暢易懂。

由於設定了具體的語境,更易觸發讀者的語言直覺,特別是在對動詞、習語,甚至形容詞和副詞進行釋義時。但是,這種釋義方法的局限性也非常明顯,例如在處理學科術語時,為了營造語境,常常是勉強地將詞目加以重複,然後機械地在詞目後加上系動詞,如此而已。這種做法無謂地加大了詞典的篇幅,而且這樣的語境對說明詞義也並沒有起到多少積極作用。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們