《話語分析導論:理論與方法》是2021年重慶大學出版社出版的圖書,作者是詹姆斯·保羅·吉。
基本介紹
- 中文名:話語分析導論:理論與方法
- 作者:詹姆斯·保羅·吉
- 出版時間:2021年8月
- 出版社:重慶大學出版社
- ISBN:9787568926003
- 類別:語言文字學
- 開本:32 開
- 裝幀:平裝-膠訂
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,
內容簡介
話語分析探討的是語言(包括口頭語言和書面語言)如何促成社會文化觀點和社會文化身份。本書假定讀者沒有語言學知識,介紹了話語分析的研究領域,呈現了獨特的綜合式話語分析方法——既是語言使用的理論,也是語言研究的方法。
《話語分析導論》結構清晰、風格獨特,涉及多個學科,包括套用語言學、教育學、心理學、人類學和交際學,其目標是幫助不同背景的學生和學者形成自己的話語觀點,從事自己的話語分析。
第4版經過全面修訂更新,新增了兩章:一章有助於進一步理解 “什麼是話語?”,另一章是全新的結論。
《話語分析導論》可以作為一本獨立的教科書,也可以與《話語分析:實用工具及練習指導》配合使用,作為所有高年級本科生和研究生學習話語分析的基礎教科書。
圖書目錄
第 1 章 引言 // 1
語言用來說事、做事和成事 // 1
語言與實踐 // 3
語言與“立場策略” // 6
兩種形式的話語分析:描述性和“批評性” // 9
關於本書:理論與方法 // 12
關於本書:讀者與閱讀 // 15
第 2 章 什麼是話語分析 // 18
引言 // 18
什麼是“話語”? // 19
“話語”的另一層含義 // 22
說話者/寫作者和受話者/讀者做什麼? // 23
身份 // 25
聯繫網路 // 30
本書的方法 // 34
第 3 章 構建任務 // 36
通過語言構建事物 // 36
實例分析 // 42
第 4 章 調查工具和話語 // 52
工具 // 52
話語: 誰與什麼 // 55
“真正的印第安人” // 56
大寫“D” 話語 // 66
話語是沒有明確邊界的“單位” // 64
話語是“裝備箱” // 68
注釋 // 69
第 5 章 社會語言、會話和互文性 // 72
語言中“誰在做什麼” // 72
社會語言 // 76
語法的兩個方面 // 81
實例分析 // 82
會話 // 88
互文性 // 92
作為調查工具的社會語言、互文性、 會話及話語 // 95
第 6 章 形式功能相關性、情境意義和圖像世界 // 98
意義 // 98
形式功能相關性 // 98
情境意義 // 102
框架問題 // 104
批評話語分析 // 105
圖像世界 // 107
形式功能相關性、情境意義和圖像世界是調查工具 // 111
第 7 章 圖像世界 // 115
圖像世界 // 115
大腦模擬 // 119
意義的地方性 // 123
圖像世界的運作:中產階級父母的育兒模式 // 126
圖像世界的衝突 // 131
圖像世界的種類和用途 // 134
圖像世界可以不完整、不一致 // 136
圖像世界是調查工具 // 142
第 8 章 語境 // 146
語境和自反性 // 146
語境和構建任務 // 148
情境意義和圖像世界回顧 // 151
實例分析 // 154
社會語言和話語回顧 // 155
實例分析 // 158
互文性與會話 // 162
第 9 章 話語分析 // 167
轉寫 // 167
“理想”話語分析 // 172
有效性 // 174
開始話語分析 // 177
第 10 章 處理與組織語言 // 180
言語是小迸發 // 180
虛詞和實詞 // 182
信息 // 183
重音與語調 // 184
行 // 189
節 // 192
巨觀結構 // 194
巨觀行 // 199
如何切割意義 // 204
第 11 章 話語分析實例(一) // 207
訪談語料實例 // 207
共同構建社會文化情景身份 // 209
構建社會情景身份及構建不同的世界 // 213
社會語言 // 220
在敘事中構建意義 // 224
第 12 章 話語分析實例(二) // 228
實例研究:桑德拉 // 228
桑德拉的敘事 // 235
第 13 章 話語分析實例(三) // 245
第 14 章 結論 // 266
術語表 // 277
作者簡介
詹姆斯·保羅·吉
美國亞利桑那州立大學瑪麗·樓·富爾頓師範學院文化研究專業首席教授。他的代表作包括《話語分析導論:理論與方法》(第4版,2014)和《數字時代的語言和學習》(Language and Learning in the Digital Age, 2011)等。他曾擔任《勞特里奇話語分析手冊》(The Routledge Handbook of Discourse Analysis, 2012)聯合主編。
譯者簡介
何清順
中山大學外國語學院副教授、博士生導師、中山大學“百人計畫”引進人才。西南大學博士、廣東外語外貿大學博士後、英國卡迪夫大學訪問學者。主要研究領域為系統功能語言學、計量語言學、翻譯理論與實踐。在國際主流語言學雜誌(SSCI;A&HCI)發表學術論文9篇;在Springer出版社出版語言學專著2部;主持國家社科基金項目、廣東省哲學社會科學“十二五”規劃項目、廣東省教育科學“十三五”規劃項目各1項。Springer出版社審稿專家,國際語言學期刊 Lingua(SSCI;A&HCI)和Corpus Linguistics and Linguistic Theory(SSCI;A&HCI)特約審稿人。
楊炳鈞
上海交通大學外國語學院長聘教授、博士生導師、學科帶頭人。中山大學博士、西南大學博士後、美國伊利諾伊大學高級訪問學者。*新世紀優秀人才支持計畫入選者,重慶市學術帶頭人,上海市浦江人才。中國英漢語篇分析專業委員會秘書長,中國功能語法教學研究會常務理事,中國英語教育研究會常務理事,中國認知詩學研究會常務理事。國際翻譯學旗艦期刊 Target和 Meta特約審稿人;國際普通語言學旗艦期刊 Lingua,歐洲語言學會會刊 Linguistics,澳大利亞語言學會會刊 Australian Journal of Linguistics 特約審稿人;斯普林格出版社 The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series編委;外文出版社“國學經典外譯文庫”編委;北京大學出版社《韓禮德文集》中文版編委;上海交通大學出版社《馬丁文集》編委。榮獲“優秀教學成果獎”二等獎,“霍英東教育基金會第十屆高等院校青年教師獎”二等獎等。已出版專著、譯著、編著總計 17 部,發表論文 70 余篇;主持國家社科基金項目、*留學回國人員科研啟動項目、中國博士後科學基金項目各1項。研究方向為系統功能語言學、翻譯理論和心理語言學。