《詞語翻譯叢談》是1983年中國對外翻譯出版社出版的圖書,作者是陳忠誠。
基本介紹
- 書名:詞語翻譯叢談
- 作者:陳忠誠
- ISBN:9787500106265
- 頁數:195
- 出版社:中國對外翻譯出版社
- 出版時間:1983-12-01
- 裝幀:平裝
- 開本:32
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
《詞語翻譯叢談》直接取材於英文原作,資料翔實豐富,探索漢英詞語之間的對應關係,討論翻譯方法,行文生動活潑。
關於詞語翻譯,談動詞不但可譯動詞,亦可譯成名詞之類的已經不少了,這裡一概不談。本書主要從詞義比較的角度來談而尤重視其表達習慣。如果此書也有什麼特點的話,那便是:多以語言實踐為基礎,通過分析、比較,探索漢英詞語之間的對應關係,討論翻譯方法;取材力求新穎,例證務必信實,內容望能生動有趣,旨在以小見大,寓理論於實例;行文不拘形式--不是板起臉向讀者作報告,而是坐下來同讀者談天。至於說得對與不對,讀者能有耐心看下去,是不難作出判斷的。
關於對象,本書的任務是給英語教師和學生介紹實用的詞語表達方式,為比較語言學家的理論研究提供素材,向翻譯工作者建議符合語言習慣的譯名,替雙語詞書編者的詞語檔案添磚加瓦,兼為一般讀者提供信息,以豐富其文化生活。
圖書目錄
寫在前面
一、會話篇
說溜了嘴怎么辦?
Long time no see是洋涇浜嗎?
請再說一遍
不是會話書上的會話
二、日常篇
Breakfast未必是早飯
冰棍與刨冰
炒蛋、煮蛋、煎蛋、壞蛋和好蛋
豆製品的英譯
雞汁、雞湯和其他
沏(泡)茶的英譯
Smoking English
手提火爐、手爐、腳爐和以茶杯暖手
沙發&nesofa
一身冷汗與汗衫
沒有支架的腳踏車
安步當車
推乘客上車的人
電話會議和其他
信的種種
幾個有關婚姻的詞語
熱門貨
搭賣和其他
櫃檯底下與後門
黑市、白市和灰市
黃牛
三、理解篇
Never mind另有一用
Dryeyed兩義
Recession,recovery和depression
Wrongdoer,gooddoer,dogooder以及
goodlooker
磚、瓦之差
Wear瑣談
Twin和double"之別
好事還是壞事?
Workers只指工人嗎?
Company與Corporation
兩個生父兩種意義
Social sciences"就是社會科學嗎?
Billion知多少
四、表達篇
鼠膽與雞肝
借人
從手跟說起
五、成語篇
六、隨想篇