許譯中國經典詩文集-宋元明清詩選

許譯中國經典詩文集-宋元明清詩選

《許譯中國經典詩文集-宋元明清詩選》是2018年五洲傳播出版社出版的圖書,作者是許淵沖。

基本介紹

  • 中文名:許譯中國經典詩文集-宋元明清詩選
  • 作者:許淵沖
  • 出版社:五洲傳播出版社
  • ISBN:9787508538983
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

叢書譯者為許淵沖先生,其從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”;2014年8月榮獲由國際譯聯頒發的文學翻譯領域獎項——“北極光”傑出文學翻譯獎,成為首位獲該獎的亞洲翻譯家。
經許先生的妙手,許多中國經典詩文被譯成出色的英文韻語。這套漢英對照版“許譯中國經典詩文集”薈萃許先生具代表性的英文譯作14種,漢語部分採用中華書局版本。這些作品包括多種體裁,上起先秦,下至清代,既是聯接所有中國人思想、情感的文化紐帶,也是中國文化走向世界的重要橋樑。閱讀和了解這些作品,即可盡覽中國文化的“源頭活水”。相信這套許氏譯本能使英語讀者分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優美,並以此促進東西方文化的交流。
2015年2月2日,由中國出版協會舉辦的第五屆中華優秀出版物獎在京揭曉, “許譯中國經典詩文集”(漢英對照)(14冊)榮獲“提名獎”。
許淵沖--詩譯英法唯yi一人 ,北京大學教授,翻譯家。希望這套許氏譯本能使英語讀者對中國經典詩文也能“知之,好之,樂之”,能夠分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優美,並以此促進東西文化的交流。值得珍藏。許淵沖先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”。他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的唯yi一專家,經他的妙手,許多中國經典詩文被譯成出色的英文和法文韻語。這套“中國經典詩文集”就是由他所譯,前半部分是英文,後半部分是中文。
Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.

圖書目錄

Contents
目 錄
Song Dynasty
Preface
Chen Tuan
My Hermitage
Liu Kai
On the Frontier
Wang Yucheng
In Banishment
The Mourning Day
Yang Pu
The Double Seventh Eve
Kou Zhun
On the River
Lin Bu
To the Mume Blossom
Fan Zhongyan
The Fisherman on the Stream
Yan Shu
To One Unnamed
Song Qi
To the Fallen Flower
Mei Yaochen
Roving in the Mountains
Ouyang Xiu
Reply to a Banished Friend
Before the Pavilion
Written in Dream
Su Shunqin
Passing by Suzhou
Li Gou
Nostalgia
Shao Yong
Song of Flower Spray
Wen Tong
The Moon Viewed After Rain in the Mountain
Zeng Gong
The West Tower......
宋 代
陳摶
歸隱
柳開
塞上
王禹偁
村行
清明
楊朴
七夕
寇準
書河上亭壁
林逋
山園小梅
范仲淹
江上漁者
晏殊
無題
宋祁
落花
梅堯臣
魯山山行
歐陽修
戲答元珍
豐樂亭遊春
夢中作
蘇舜欽
過蘇州
李覯
鄉思
邵雍
插花吟
文同
新晴山月
曾鞏
西樓......

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們