《觀弈》是一篇文言文,譯為看別人下棋。
主要寫了錢大昕(作者)看人下棋,嘲笑別人失算;到了自己與他下棋之時,反而下不過對手,十分慚愧。
這闡述了一個道理:做人要謙虛。
基本介紹
- 作品名稱:觀弈
- 創作年代:清代
- 作品出處:潛研堂文集
- 文學體裁:文言文
- 作者:錢大昕
古文新譯,原文,注釋,譯文,閱讀提示,閱讀啟示,文言知識,
古文新譯
原文
予觀弈於友人所。一客數敗,嗤其失算,輒欲易置之,以為不逮己也。頃之,客請與予對局,予頗易之。甫下數子,客已得先手。局將半,予思益苦,而客之智尚有餘。竟局數之,客勝予十三子。予赧甚,不能出一言。後有招予觀弈者,終日默坐而已。
今之學者讀古人書,多訾古人之失;與今人居,亦樂稱人失。人固不能無失,然試易地以處,平心而度之,吾果無一失乎?吾能見人之失而不能見吾之失,吾能指人之小失,而不能見吾之大失,吾求吾失且不暇,何暇論人哉?
弈之優劣,有定也,一著之失,人皆見之,雖護前者不能諱也。理之所在,各是其所是,各非其所非,世無孔子,誰能定是非之真?然則人之失者未必非得也,吾之無失者未必非大失也,而彼此相嗤,無有已時,曾觀弈者之不若已。 (節選自清·錢大昕《潛研堂文集》,標題為編者所擬)
注釋
予:我,作者錢大昕自稱
弈:下圍棋
數(shuo):屢次
嗤:嘲笑
輒:屢次
欲易置之:想取代他
逮(dai四聲):比得上,及·,趕上
頃之:一會兒
頗:很
易之:輕視他
甫:剛剛
先手:占了優勢
竟:最終
赧(nan三聲):因羞愧而臉紅
度:估計
益:更加
終日:整天
失算:計算失誤
對局:下棋
益苦:更加艱苦
譯文
我在朋友家裡看下棋。一位客人屢次輸棋,我譏笑他計算失誤,幾次想取代他,認為他趕不上自己。過一會兒,客人請求和我下棋,我頗為輕視他。剛剛下了幾個棋子,客人已經取得主動的形勢。棋局快到中盤的時候,我思考得更加艱苦,而客人卻輕鬆有餘。終局計算雙方棋子,客人贏我十三子。我很慚愧,不能說出一句話。以後有人邀請我觀看下棋,我整天默默地坐著看而已。
現在求學的人讀古人的書,常常非議古人的錯誤;和現在的人相處,也喜歡說別人的錯誤。人本來就不可能沒有錯誤,但是試試彼此交換位置來相處,心平氣和地估計一下,自己真的沒有一點失誤嗎?自己能夠認識別人的失誤但是不能看到自己的失誤,自己能夠指出別人的小失誤但是不能看到自己的大失誤,自己檢查自己的失誤尚且沒有時間,哪裡有時間議論別人呢!