愛し子よ 的意思是親愛的寶貝,但是不要被騙了——這其實是首令人毛骨悚然的關於愛與情慾的歌曲。開曲伴隨著一連串簡單的吉他和弦和魅惑的嗓音“oooh”。聲音表面上聽起來是有著迷惑的溫柔但是也在壓抑著強烈的情感。Rurutia的嗓音有兩種特性— 她的低音聽起來黑暗且殘酷但是高音更多的則是一種懇求的耳語。背景音保持的較為簡潔,有一些輕打擊樂的聲音,以及配合吉他的伴唱。
基本介紹
- 中文名稱:親愛的寶貝
- 外文名稱:愛し子よ
- 所屬專輯:愛し子よ
- 歌曲時長:3:40
- 發行時間:2001.09.06
- 歌曲原唱:RURUTIA
- 填詞:RURUTIA
- 譜曲:RURUTIA
- 編曲:RURUTIA,佐藤鷹
- 音樂風格:Jpop
- 歌曲語言:日語
歌曲解讀
我之所以採用“親愛的寶貝”而非“小寶貝”的翻譯,是因為希望突出標題中『愛しい』的部分;另外,歌詞中對於“她”的提及,暗示了這的確是一個有第三者存在的愛情關係。PV中的表現更為直接,開頭滑動的絲綢床單,緊握的雙手,男人的軀體(汗||),更加突出地展現了我所強調的“欲望”。
縱觀歌詞,“不容許你逃離此處”、“在你的雙足上鑲嵌銀色的枷鎖”、“不容許你離開我的視線”、“只有我才能讓你生存下去”、“但願你再也飛不到任何地方”,都強烈地渲染了那種獨占欲,以及想要把愛人囚禁起來的近乎病態(非貶義)的狂熱愛情。
這一點在PV里也以鳥籠的意象展現出來。請看PV的48秒和3分14秒左右,原本還開了一個小口的鳥籠在最後被關上了,象徵要把對方完全囚禁起來。
控制欲表現在“把她的一切都忘了吧”、“把你的羽翼撕個粉碎,丟棄了吧”。“ましょう”在日語裡表現一種勸誘——但放在這樣的歌詞里,看似勸誘,實際上卻有一種不容推辭的命令的意味。
除去獨占欲、囚禁慾和控制欲,還有隱晦地表現出來的情慾。歌詞中給我很深印象的一句就是“在我的胸懷中吮吸脈動的甜美蜜汁吧”。這一句話,在日本的AMAZON主頁都有人評論為“エロチック”(erotic),但卻並不令人反感,反而有著迷亂的色彩。Rurutia的作詞才華讓她詩意地表達了這樣擁有一定情色的意象。
另外一處則是“你只由我來滿足。”日語裡“満たす”同有“填滿/注滿”和“滿足”的意思。所以這句話,不但表明“我來滿足你”(根據解讀,可能有很淡的情慾,但也可以認為是沒有),也暗示了“只能有我充滿在你(的生活)之中”。有趣的是,PV里唱到這一段的時候,出現的畫面是,水龍頭放出的水嘩嘩充滿了水槽。(“水”往往形容女性,即使在西方也是。)
殘酷的另一點,表現於,要置第三者於死地的想法。“願她不會用沙啞的撒嬌聲舔舐你的耳畔,否則我將緊勒她的咽喉”、“若她舉起利爪 前來奪走你,我就親手殺死她。”,這兩句已經表達得很明顯。值得注意的是,這兩句話看似有隱含的“貓”的意象。(日語裡,“撒嬌聲”寫法是“貓撫”)都說女人有時像貓,呵呵,有時溫柔可人,有時卻任性冰冷。這樣的說法恰好被暗藏在歌詞中“我”對於“她”的兩次描繪里了——“沙啞的撒嬌聲”表達了令人迷戀的一面,“舉起利爪”表達了女人潛在的殘酷。
PV里,2:22和2:30分別出現一個緊拉著繩子的畫面。第一次出現之前是她悄悄來到喜歡的人的家,他就坐在沙發上,繩子陡然勒緊,她受不了失去他的痛苦(在MV開端不久有一處是她發現他脖頸的吻痕,她發瘋般想要擦掉這屬於別人的痕跡),所以,殺死他。第二處是緊接著第一處的,畫面一轉,同樣的動作,木箱被打結。她慢條斯理地洗手,身側是堆疊的木箱,後面是男人的屍體(露出雙腳)。
但是!
我認為俊的解讀在某種程度上也很有道理。雖說歌詞本身像是在描寫愛情,但是多處暗含了母性的描寫。
比如“在我的懷抱里沉沉入睡”就暗含母性的感覺,“在我的胸懷中吮吸蜜汁”那一句也可以被理解為母親哺育孩子。此外,第一段歌詞就點明的“天真的你”多少說明了“我”把對方當做天真的孩子一樣去愛。其實標題本身就是最大的線索,“子”有“孩子”的意思,親愛的孩子/寶貝——
PV中,Rurutia的形象很值得探究。包著頭巾,頭紗的顏色接近土黃——某位日本fans寫信問這個PV的形象設計是誰的時候,把這種形象稱為“像埃及女性一樣的形象”。而我的意見是,這個設計折射了基督教中聖母瑪利亞的形象。據我觀賞過的許多西方油畫裡,經典的聖母瑪利亞形象大都披著這種土黃色的頭巾,抱著嬰孩耶穌。如此一來,這首歌里的母性意味就更重了。
因此,這首歌中,母性的表現是和殘酷欲望色彩相輔相成地表現出來的,深層次地說明了人性(尤其是女性)的多面性和矛盾性。
然而,在我看來,作為一首歌,欲望和殘酷依然是主基調。比如PV中,活生生地一片片扯開花瓣,渙散飛落的落葉。男人已經死亡,她餵他藥以保持屍體新鮮。