《西風譯叢(第9輯):道德箴言錄》內容簡介:早年,他入伍.從政、戀愛,樹敵,晚年則相當不幸,愛子夭亡,妻子和情人均先他去世,他的健康也每況愈下。於是他開始傾聽、交談、思考,思考的結果就是這部《道德箴言錄》。他用“我們的德性經常只是隱藏的惡”這句尖銳、深刻的箴言開筆寫作,是對道貌岸然的人進行宣戰。《西風譯叢(第9輯):道德箴言錄》思想達到了相當的深度、啟迪了幾代人的心靈,影響所及,直到現代。
基本介紹
- 書名:西風譯叢:道德箴言錄
- 作者:德·拉羅什富科(De La Rochefoucauld)
- 類型:勵志與成功
- 出版日期:2011年11月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:7511215297, 9787511215291
- 外文名:Sentences and Moral Maxims
- 譯者:杜偉華
- 出版社:光明日報出版社
- 頁數:123頁
- 開本:32
- 品牌:光明日報出版社
基本介紹,內容簡介,作者簡介,媒體推薦,圖書目錄,序言,
基本介紹
內容簡介
《西風譯叢(第9輯):道德箴言錄》是由光明日報出版社出版的。
作者簡介
作者:(法國)德·拉羅什富科 (De La Rochefoucauld) 譯者:杜偉華
德·拉羅什富科(De La Rochefoucauld,1613~1680),法國箴言作家。生於巴黎一個貴族家庭,早年熱衷政治,但政途蹇連,終在投石黨運動中焦頭爛額,被迫退居鄉間,進入以塞維涅夫人、拉斐特夫人為代表的沙龍圈子(尤與後者過從密切),並潛心著作,直至逝世。1665年出版《道德箴言錄》,後出版有《回憶錄》,這兩本書在當時讓他毀譽參半。但他犀利的洞察力和優美的文字,分析人的情緒、理智和判斷力,追溯人們言行的動機,這些都獲得了後世的認可。
德·拉羅什富科(De La Rochefoucauld,1613~1680),法國箴言作家。生於巴黎一個貴族家庭,早年熱衷政治,但政途蹇連,終在投石黨運動中焦頭爛額,被迫退居鄉間,進入以塞維涅夫人、拉斐特夫人為代表的沙龍圈子(尤與後者過從密切),並潛心著作,直至逝世。1665年出版《道德箴言錄》,後出版有《回憶錄》,這兩本書在當時讓他毀譽參半。但他犀利的洞察力和優美的文字,分析人的情緒、理智和判斷力,追溯人們言行的動機,這些都獲得了後世的認可。
媒體推薦
與其說它是一本書,不如說它是裝點書籍的精美飾物。人們閱讀這本小集子時心懷渴望,因為它可以教會他們思考,教會他們以生動、簡潔和精緻的表達方式組織自己的思想。自從文學再度流行以來,在他之前歐洲還沒有人取得如此的成就。
——伏爾泰
——伏爾泰
圖書目錄
譯序
英譯者序言
道德箴言錄
第一個增補
第二個增補
第三個增補
拉羅什富科公爵關於各種主題的沉思語錄
英譯者序言
道德箴言錄
第一個增補
第二個增補
第三個增補
拉羅什富科公爵關於各種主題的沉思語錄
序言
拉羅什富科(La RochefoucauId,1613—1680),法國思想家,著名的格言體作家,一生作品不多,僅有《回憶錄》和《道德箴言錄》兩部作品傳於後世,但影響極為深遠。
拉羅什富科於1613年生於巴黎一個顯赫的貴族家庭。他的一生可謂跌宕起伏,早年熱衷於政治,先是因反對紅衣主教黎塞留而入獄、流放;後又捲入反對首相馬扎蘭及王權的政治密謀和武裝鬥爭,參加投石黨運動並幾次負傷。最後一次負傷後即不問政治,甚至拒絕進入法蘭西學士院。棄武從文之後,他常出入各種文藝沙龍,反觀人生百態,常有妙語連珠。他一生的傳奇經歷和晚年連續的喪親之痛和傷病折磨,使得《道德箴言錄》既尖銳、犀利,又有著不可避免的悲觀基調。
拉羅什富科所處的時期,在政治上是一個重建法蘭西王朝,並向路易十四的絕對君主制過渡的時期。當時的法國,可以說是個道德淪喪的時代,到處都有詭計、鬥爭、詐欺、貪婪、背叛和通姦發生。而拉羅什富科自身也曾參與策劃陰謀、鏖戰街頭,所以當他潛心反省之時,他就能準確大膽地揭露出人性的百態,使真誠、善良等美好之物顯得彌足珍貴。
拉羅什富科早年是一個狂熱的鬥士,晚年別變成了深刻的沉思者。他根據自己的“人生體驗”寫出了這本人生斷想錄,書中到處瀰漫著對偽善的鞭撻與嘲諷,同時也顯露出他對真善美的讚揚與渴望。可以說,拉羅什富科身上具有法蘭西民族的典型特質:既瘋狂、虛榮、放蕩不羈,又真誠、冷靜、深刻反省。他絢麗多彩的前半生正體現了前者,而他留下的《道德箴言錄》則是後者最好的明證。按《不列顛百科全書》的說法,他是以一本書立身的人。沒有這本書,我們也許就會忘記這個聲名赫赫、勇敢傲慢的戰士,忘記那些企圖重奪大權的貴族們以及他們所處的年代。
《道德箴言錄》一書的版本甚多,在作者生前即有五版。本書選用的英譯本依據的是1678年和1827年的法文版本,此版本中包括了前言、注釋以及對作者及其所處時代的介紹。因此這箇中譯本也可能是坊間所能見到的最完整的版本。尤其是長篇前言和注釋部分,可以讓我們更好地了解拉羅什富科及其箴言,以及他那個時代。但這同時也增加了翻譯的難度,因為其中涉及了很多法語和拉丁文等引文,使譯者原本就惶恐不安的心更加忐忑。
《道德箴言錄》第一條箴言即是“我們的美德往往是經過偽裝的惡習”,而注釋中更是因此擴展出‘‘我們的惡習往往是經過偽裝的美德”。所謂開宗明義,這使得本書的大部分內容都服務於對“美德”和人們眼中“美好之物”的揭露和評判。拉羅什富科幾乎觸及所有與德行有關的品質和行為,如善良、高尚、誠實、貞潔、勇敢、慷慨、謙虛等等,以及為人們津津樂道的友情和愛情。在他眼中,這些都有背後玄機:崇高只是為了擁有一切而蔑視一切;謙虛常常是一種假裝的順從;慷慨只是一種偽裝起來的野心,蔑視小的利益是為了得到大的利益……他指出,人都是自戀的、自我中心的,與有限的理智、智力相比,人的情緒和激情更占據主導性。在他看來,人就是情緒化的產物,“一息尚存,激情不熄”,“激情一直生生不息,一個幻滅的同時孕育著下一個”,所謂方生方死,方死方生,無窮無盡。這些箴言能賜我們以法眼,洞穿人生際遇和社會世事,正所謂“世事洞明皆學問,人情練達即文章”。但同時難免心生悲觀,覺得一切皆假。可惜在《道德箴言錄》中,拉羅什富科並沒有為我們指明出路,這也是作者的局限所在。 翻譯本書過程中,腦海中常常湧現出一種意象:一位白髮蒼蒼的老人,秉燭夜書,要將人間醜陋揭穿。我想,這種意象正是本書於時下的意義所在。在人心躁動的時代,如何看清真面目,然後勇敢地前行下去,這是擺在每個人面前的課題。
最後要感謝譯言網這個平台,使我有幸得以翻譯本書。感謝前賢的譯本,使我在翻譯時不至於感到茫然無所助。感謝我的家人們,他們的支持和幫助使本書得以順利翻譯。
拉羅什富科於1613年生於巴黎一個顯赫的貴族家庭。他的一生可謂跌宕起伏,早年熱衷於政治,先是因反對紅衣主教黎塞留而入獄、流放;後又捲入反對首相馬扎蘭及王權的政治密謀和武裝鬥爭,參加投石黨運動並幾次負傷。最後一次負傷後即不問政治,甚至拒絕進入法蘭西學士院。棄武從文之後,他常出入各種文藝沙龍,反觀人生百態,常有妙語連珠。他一生的傳奇經歷和晚年連續的喪親之痛和傷病折磨,使得《道德箴言錄》既尖銳、犀利,又有著不可避免的悲觀基調。
拉羅什富科所處的時期,在政治上是一個重建法蘭西王朝,並向路易十四的絕對君主制過渡的時期。當時的法國,可以說是個道德淪喪的時代,到處都有詭計、鬥爭、詐欺、貪婪、背叛和通姦發生。而拉羅什富科自身也曾參與策劃陰謀、鏖戰街頭,所以當他潛心反省之時,他就能準確大膽地揭露出人性的百態,使真誠、善良等美好之物顯得彌足珍貴。
拉羅什富科早年是一個狂熱的鬥士,晚年別變成了深刻的沉思者。他根據自己的“人生體驗”寫出了這本人生斷想錄,書中到處瀰漫著對偽善的鞭撻與嘲諷,同時也顯露出他對真善美的讚揚與渴望。可以說,拉羅什富科身上具有法蘭西民族的典型特質:既瘋狂、虛榮、放蕩不羈,又真誠、冷靜、深刻反省。他絢麗多彩的前半生正體現了前者,而他留下的《道德箴言錄》則是後者最好的明證。按《不列顛百科全書》的說法,他是以一本書立身的人。沒有這本書,我們也許就會忘記這個聲名赫赫、勇敢傲慢的戰士,忘記那些企圖重奪大權的貴族們以及他們所處的年代。
《道德箴言錄》一書的版本甚多,在作者生前即有五版。本書選用的英譯本依據的是1678年和1827年的法文版本,此版本中包括了前言、注釋以及對作者及其所處時代的介紹。因此這箇中譯本也可能是坊間所能見到的最完整的版本。尤其是長篇前言和注釋部分,可以讓我們更好地了解拉羅什富科及其箴言,以及他那個時代。但這同時也增加了翻譯的難度,因為其中涉及了很多法語和拉丁文等引文,使譯者原本就惶恐不安的心更加忐忑。
《道德箴言錄》第一條箴言即是“我們的美德往往是經過偽裝的惡習”,而注釋中更是因此擴展出‘‘我們的惡習往往是經過偽裝的美德”。所謂開宗明義,這使得本書的大部分內容都服務於對“美德”和人們眼中“美好之物”的揭露和評判。拉羅什富科幾乎觸及所有與德行有關的品質和行為,如善良、高尚、誠實、貞潔、勇敢、慷慨、謙虛等等,以及為人們津津樂道的友情和愛情。在他眼中,這些都有背後玄機:崇高只是為了擁有一切而蔑視一切;謙虛常常是一種假裝的順從;慷慨只是一種偽裝起來的野心,蔑視小的利益是為了得到大的利益……他指出,人都是自戀的、自我中心的,與有限的理智、智力相比,人的情緒和激情更占據主導性。在他看來,人就是情緒化的產物,“一息尚存,激情不熄”,“激情一直生生不息,一個幻滅的同時孕育著下一個”,所謂方生方死,方死方生,無窮無盡。這些箴言能賜我們以法眼,洞穿人生際遇和社會世事,正所謂“世事洞明皆學問,人情練達即文章”。但同時難免心生悲觀,覺得一切皆假。可惜在《道德箴言錄》中,拉羅什富科並沒有為我們指明出路,這也是作者的局限所在。 翻譯本書過程中,腦海中常常湧現出一種意象:一位白髮蒼蒼的老人,秉燭夜書,要將人間醜陋揭穿。我想,這種意象正是本書於時下的意義所在。在人心躁動的時代,如何看清真面目,然後勇敢地前行下去,這是擺在每個人面前的課題。
最後要感謝譯言網這個平台,使我有幸得以翻譯本書。感謝前賢的譯本,使我在翻譯時不至於感到茫然無所助。感謝我的家人們,他們的支持和幫助使本書得以順利翻譯。